Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

César Vallejo, 1892 –1938

Poezii de César Vallejo, 1892 –1938

Agapa

Azi n-a venit nimeni să-mi pună întrebări,
Și nimeni n-a cerut ceva de la mine.

N-am văzut nicio floare-n cimitir
într-o procesiune fericită de lumini.
Iartă-mă, Părinte! Am murit atât de puțin!

În această după-amiază toți, toți trec pe lângă mine
fără să-mi ceară sau să mă roage ceva.

Iar eu nu știu ce-ar fi putut ei uita, dar simt că duc ceva
greu în mâinile mele, ca și cum ar fi un lucru de furat.

Am deschis poarta –
și vreau să strig tuturor:
Dacă ați pierdut ceva, ceea ce ați pierdut este aici!

Pentru că, în toate după-amiezile acestei vieți,
Eu nu știu câte uși au fost trântite în fața cuiva,
iar sufletul meu se bucură de ceva care-aparține altora.

[...] Citește tot

poezie de César Vallejo, 1892 –1938, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Jucătorul de tenis în momentul...

Jucătorul de tenis în momentul
în care, cu mare măiestrie, lansează mingea
e posedat de-întreaga inocență-a unui animal;
filozoful în momentul în care surprinde-un adevăr nou
este-o bestie perfectă.
Anatole France susținea
că religia este-un produs secundar
al unui anumit organ din corpul ființei omenești,
necunoscut deocamdată, de-aceea
se poate de-asemenea spune
că chiar în acel moment în care organul respectiv
e pus la treabă,
atât de eliberat de răutate un credincios devine
încât cineva l-ar putea considera o legumă. Ah,
suflete! Oh, gândire! O, Marx, Oh, Feuerbach!

poezie de César Vallejo, 1892 –1938, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Piatră neagră deasupra unei pietre albe

Într-o zi pe care deja mi-o amintesc
Voi muri-n Paris, pe vreme cu ploaie și furtună,
Voi muri-n Paris, iar asta nu mă neliniștește,
Cu siguranță toamna, într-o zi de joi, cum ar fi azi.

Trebuie să fie într-o zi de joi, pentru că azi, joi,
În vreme ce scriu aceste rânduri, mi-am abandonat umerii
Răutății. Niciodată, la fel de mult ca zi, nu mi-am întors
Și direcționat călătoria pe drumuri unde-s absolut singur.

Cesar Vallejo este mort. L-au lovit toți,
Deși nu le făcuse nimic,
Au dat cu bâta-n el cât au putut de tare și de asemenea
Cu funii ude. Martori sunt: zilele de joi,
Oasele umerilor, singurătatea, ploaia și drumurile...

* Vallejo chiar a murit, așa cum a prezis, la Paris, chiar dacă nu într-o zi de joi și nici toamna.

poezie de César Vallejo, 1892 –1938, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de César Vallejo, 1892 –1938, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook