Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

A.E. Housman

Poezii de A.E. Housman, pagina 2

Plimbări prin Welsh

M-ajunge-un aer cunoscut, îl simt până în vintre,
Dinspre țara de care puhoi de ape mă desparte –
Văd dealuri verzi sub cer senin sau doar mi-aduc aminte?
Ce-i cu-acele ferme, cu acele hornuri de departe?

Mi-au ieșit caii la arat în lungul văii
Și-i plugul meu în brazdă de cu zori?
Răsună iar în aer proaspăt zurgălăii
Pe care, viu, i-am auzit de atâtea ori?

Îmi crește în suflet lemn câinesc când spuze
De trecut ajung la mine jos, prin calde ploi;
Revăd fetele din sat cu roșii buze
Și gașca mea desculță prin câmpul de trifoi.

poezie de A.E. Housman din Un flăcău din Shropshire, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Reveillé

Azi ne spânzură-n pușcăria de lângă calea ferată.
Fluiera locomotivele de te trec fiori
Și gem roțile trenurilor noaptea toată
Pentru oamenii care mor în zori.

poezie de A.E. Housman din Un flăcău din Shropshire, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Stele

Le-am văzut pierind – atâtea stele!
Dar, deși mor și cad de pe propria elipsă,
Pe întregul cer spuzit de stele
Nu-i nici un singur astru lipsă.

Trudesc toate care sunt pe lume, însă
Nu-îndreaptă cu nimic primordiala vină;
Mereu plouă peste marea-întinsă,
Însă apa mării rămâne tot salină.

poezie de A.E. Housman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Voi fi acolo ( extras )

XXX

Să ne dăm mâna, noi nu vom mai fi prieteni niciodată;
Dacă rămân, te supăr – sau dacă-ți mai vorbesc, cu precădere.
Tot răul pe care l-am spus sau l-am făcut
Și lipsa de-înțelegere vin din capul meu nepriceput:
Să ne dăm deci mâna, noroc bun, la revedere!

Dar dacă vei fi-n pericol la o răspântie de drumuri
Fă-mi un semn, șoptește-un chemător tremolo –
Dacă va trebui împărțită-o vină sau o rușine
Amintește-ți cine te iubește, născut să moară pentru tine,
Fluieră, iar eu voi fi acolo.

poezie de A.E. Housman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 2 > >>

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de A.E. Housman, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook