Poezii de E.E. Cummings, pagina 2
II
Doamnă, fiindcă pasul tău
e mai fragil decât orice
vietate, decât orice vietate
din mare, de pe pământ,
fiindcă trupul tău e mai nou,
un vis (care iscusit te imită, cu totul
te reprezintă, pe tine, iscusit vis mișcător
cu degete, un vis cu sâni micuți, ridicați
și cu picioare) abia
mă atinge de-a lungul zilei, timid;
între timp, lângă mine, de-a lungul lungii nopți
și pe mine, mereu îți simt proaspătul și profund
tulburătorul sine, atât de bucuros că e în viață
sinele tău cu coapse fierbinți,
furăcioase, care perfecte mă fură; cum înțeleapta
[...] Citește tot
poezie de E.E. Cummings din Poeme erotice (2011), traducere de Dan Sociu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nimeni nu pierde întotdeauna
Imi amintesc toți am plâns
când sicriul unchiului Sol a luat-o la vale
cineva tocmai apăsase un button
(și a ajuns jos
unchiul meu
Sol
deschizând o ferma de viermi).
poezie clasică de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Primăvara este o posibilă mână
Primăvara este o posibilă mână
( care vine grijulie
de Nicăieri ) potrivind
o fereastră, prin care se uită oamenii ( în vreme ce
oamenii privesc
rânduind și schimbând așezând
grijulii un lucru straniu
acolo și un lucru obișnuit aici ) și
schimbând grijulii orice
primăvara este o posibilă
Mână pe fereastră
(mișcând grijulie
de colo colo lucruri Noi
și Vechi, în vreme ce
oamenii privesc grijulii
mișcând o posibilă
fracțiune de floare aici
așezând doi centimetri de aer acolo) și
[...] Citește tot
poezie de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
(nu știu ce-anume, în ceea ce te privește, se închide privirii
și se deschide doar că ceva-n sufletul meu înțelege, vezi bine,
că vocea ochilor tăi e mai adâncă decât toți trandafirii)
nimeni, nici măcar ploaia nu are mâini atât de fine.
poezie de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
omenire te iubesc pentru că
atunci când ești la ananghie îți folosești
inteligența și resursele ca să-ți cumperi o tărie.
poezie de E.E. Cummings din La Guerre - no.2
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Aceasta este grădina: culorile vin și se duc
Aceasta este grădina: culorile vin și se duc,
azur fragil pâlpâind pe-aripile de la marginea nopții,
absolutul luminând în tăcere clăbuci aurii de mari proporții,
verde tăcut și persistent ca frunzele de nuc.
Aceasta este grădina: buze strânse pentru-a sufla în flaute
reci din întunecimi enorme și pentru-a cânta melodii blânde
(la harfele cerești cu strune tremurânde)
fețe invizibile, fantomatice și, mai ales, precaute.
Aceasta este grădina. Timpul, desigur, va reclama recolta sacră,
iar tăișul morții va trimite la odihnă multe flori
pe-alt tărâm unde alte cântece se vor cânta,-n lumina altori zori;
și, totuși, acum Ele sunt aici, ca într-o vrajă parcă,
ca și cum printre pomi căzuți într-un somn etern anume
niște fântâni cu degete de-argint fură-această lume.
poezie de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Când viața este aproape trăită
când viața este aproape trăită
și frunzele presimt că se-apropie-un dezastru,
rândunica are multe de făcut, ea care tocmai închide
un zbor în albastru;
până când iubirea își va fi șters toate lacrimile
vor trece poate
milioane de ani, milioane cheltuite și duse
(în vreme ce albinele moțăie pe florile de mac
de-un roșu întunecat, amurg alunecând în noapte;
toate s-au făcut și s-au spus, și
sub iarbă
se-odihnește capul ei,
lângă stejari seculari și trandafiri
împăcat în sineși).
poezie de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Chiar nimeni nu pierde întotdeauna
nimeni nu pierde întotdeauna
am avut un unchi numit
Sol păgubos din naștere
despre care toți spuneau că era bun doar pentru a juca în vodeviluri
poate pentru că Unchiul meu Sol putea cânta perfect melodia
lui McCann "Un scafandru într-o noapte de Crăciun neagră ca Iadul"
lucru care putea fi sau nu relevant pentru faptul că Unchiul meu
Sol se complăcea în poate cea mai inexcuzabilă aventură posibilă
aceea de a-și permite să folosească
fraze pompoase și cuvinte prețioase
când se referea la muncile agricole
fraze și vorbe cel mai adesea
inutile
ferma Unchiului meu Sol
n-a mers pentru că găinile
mâncau legumele astfel că
Unchiul meu Sol a deschis
[...] Citește tot
poezie de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cine știe dacă luna
cine știe dacă luna nu este cumva
un balon, venind dintr-un oraș pasional
de pe cer locuit de oameni frumoși?
(iar dacă eu și cu tine trebuie
să facem parte dintre ei, dacă ei
ne-ar primi pe amândoi în balonul lor,
atunci de ce
nu ne-am înălța împreună cu acei oameni drăguți
mai sus decât casele, clopotnițele sau norii?
îndrăzniți să navigați
în depărtări albastre, departe, într-un oraș pasional
pe care nimeni, niciodată, nu l-a vizitat, unde
întotdeauna
este
Primăvară ) și toți oamenii sunt îndrăgostiți,
iar florile se culeg singure pe ele însele.
poezie de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Degetele tale fac flori timpurii
Degetele tale fac flori timpurii din
orișice lucru
părul tău mai ales îl iubesc ceasurile;
liniște blândă care
cântă spunând
(chiar dacă iubirea-i doar pentru o zi)
să nu te temi, noi ieșim în împrimăvărare.
Picioarele tale cele mai albe rătăcesc.
Mereu
ochii tăi limpezi se joacă de-a săruturile
a căror ciudățenie mult
spune; cântând
(chiar dacă iubirea-i doar pentru o zi)
pentru ce fată vii flori aducând?
Să fii buzele tale e lucru mult dulce
și mic.
Moarte, spun că ești bogată mai mult
decât ți-ai dori, dacă prinzi asta,
[...] Citește tot
poezie de E.E. Cummings, traducere de Mircea Ivănescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de E.E. Cummings, adresa este: