Poezii de E.E. Cummings, pagina 3
Doamnele de la Cambridge care locuiesc în suflete bine mobilate
doamnele de la Cambridge care locuiesc în suflete bine mobilate
nu sunt deloc frumoase și au mințile odihnite
(la fel, cu binecuvântarea bisericii protestante,
sunt și fiicele lor spirite fără parfum și formă)
ele cred în Hristos și în Longfellow (amândoi morți )
și sunt interesate invariabil de foarte multe lucruri
în vreme ce scriu cineva mai poate încă afla niște
degete încântătoare împletind: aceștia sunt Polii?
poate. În vreme ce-aceleași fețe cercetează sfios pe față și pe dos
scandalul D-nei N și al Profesorului D
..... doamnelor de la Cambridge nu le pasă dacă uneori deasupra
Cambridge-ului în cutia ei boltită de lavandă cerească
luna zornăie ca un fragment de acadea-îmbufnată
poezie de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
E chiar amuzant, într-o zi tu vei fi moartă
E chiar amuzant, într-o zi tu vei fi moartă.
Iar pe lângă tine, la fel, gura, părul, ochii și mai ales
acel unic, alert și-obscen proces
al dorinței; e chiar amuzant. Toate vor fi moarte,
amestec de buze senzuale care sărutau cu-atâta artă
și priviri languroase la căderea serii
moarte și-înfiorările pielii arămii așteptând pisicile plăcerii...
iarba, și stelele, umărul meu care n-a existat, desigur, niciodată.
E chiar amuzant. Iar tu vei fi
și eu și toate zilele și nopțile care contează
atinși de soare și de lună, în extazul unei mari explozii
... cutremurați (fără-a ști dacă ție-ți va plăcea
mai mult ca mie-obrajii ploii și
învoaltele mâini ale vântului, improbabile deși).
poezie de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
La Guerre (I)
te iubesc Omenire
pentru că mai degrabă lustruiești ghetele
succesului decât să-încerci să afli al cui suflet atârnă
de lanțul ceasului ceea ce ar fi stânjenitor
pentru ambele părți și pentru că
aplauzi fără ezitare toate
textele care conțin cuvintele patrie și
mamă cântate la old howard
te iubesc Omenire pentru că
atunci când ești la ananghie îți amanetezi
inteligența ca să-ți cumperi încă o tărie,
dar și atunci când bujorii mândriei te țin departe
de casa de amanet și
pentru că ești o perpetuă
pacoste în special pentru cei din propria ta casă
te iubesc Omenire pentru că
[...] Citește tot
poezie de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Marea este minunată
venind din mâinile Domnului
care a adus-o aici
pentru a dormi deasupra lumii
marea este minunată
pământul se smochinește
luna se năruie
stelele se desfac una câte una
în ninsoare de pulberi
dar marea
nu se schimbă
iar ea evadează din palmele noastre
și revine în palmele noastre
și este-însoțită de somn...
de dragoste, de frângerea
sufletului
[...] Citește tot
poezie de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mintea este propriul ei prizonier frumos
mintea este propriul ei prizonier frumos.
Mintea a privit îndelung cum luna incendiază
cerul deschizând în amurg cleioase aripi noi
după-aceea cu decență s-a spânzurat, era-într-o după-amiază.
Ultimul lucru pe care l-a văzut ai fost tu în ceasul de-acum bastard
goală printre lucruri înveșmânate,-apoi
carnea ta, animal concis ca o baghetă inventând trasee melodice,
încă la plimbare cu sângele torcând inutil;
sexul tau a chițăit ca un tac pe masa de biliard
auto-testându-se pentru a evita orice posibilă eroare,
în spasme spontane și totodată metodice.
Mintea testează deodată viermi ferestre și trandafiri
mintea râde și-și închide ochii așa cum o fată eșuată-n amintiri
închide palma stângă pe oglindă refuzând să zboare.
poezie de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Puella Mea (fragment)
Are un trup foarte frumos,
Plin de iubire, grațios
Și e făcut, să nu te miri,
Din fildeș și din trandafiri.
Părul ei creț, desăvârșit
Doar pictorii care-au murit
Pictau pe cap la îngerașii
Care în slavă își poartă pașii.
Pe gâtul fin și minunat
Un chip plăcut e așezat
Cu ochi și buze pe măsură,
Care alcătuiesc o gură
Pe care-un zâmbet ușor crește
Precum o floare ce-nflorește,
În timp ce-n ochi se-aude ușor
O pasăre cântând cu dor.
Iar de pe umerii săi mici
Cum nu s-au mai văzut pe-aici
[...] Citește tot
poezie de E.E. Cummings, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Să presupunem
să presupunem că
Viața e un bătrân care poartă flori pe cap
tânără, moartea stă într-un café-bar
zâmbind, cu o monedă între
degetul mare și arătător
(îți spun, " va cumpăra el flori"
și "Moartea este viața tânără
purtând pantaloni de velur
viața se clatină, viața are barbă"
îți spun ție care ești tăcută Vezi
Viața? este acolo și aici
sau aceea sau aceasta
sau neant sau un om de vârsta a treia
dormind, având flori
pe cap, plângându-se mereu nimănui
de trandafiri les bluets
da,
[...] Citește tot
poezie de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Tăcerea
tăcerea
.
este
o
privire
pasărea: o
întoar-
cere; hotarul
vieții
( introspecție înaintea ninsorii
poezie de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Trebuie să-mi imaginez viața
trebuie să-mi imaginez viața
nu merită să mori dacă
(și când) se plâng trandafirii
frumusețea lor nu face doi bani
chiar dacă oamenilor le place să creadă
că fiecare buruiană
este un trandafir trandafirii (cum tu
te-ai prins deja) doar vor zâmbi.
poezie de E.E. Cummings, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Verde
Înveșmântată toată în verde
iubirea mea s-a dus să încalece
un bidiviu de aur prin zorii de-argint.
Patru ogari stăteau să sară zâmbind
iutele cerb fugea înainte.
Mai iute să fie prin vise pătate
cerbul cel roșu și iute
cerbul cel roșu și-aparte.
Patru ciutani stacojii la apa cea albă
și cornul suna din nou nemilos
cu corn la oblânc iubirea mea se duce să fugărească
ecoul ce se stinge în norii de-argint.
Patru ogari stăteau să sară zâmbind
iar câmpia cea netedă alerga înainte.
Mai ușor decât somnul de-amiază să fie
[...] Citește tot
poezie de E.E. Cummings, traducere de Necula Florin Dănuț
Adăugat de Baude
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de E.E. Cummings, adresa este: