Poezii de Ella Wheeler Wilcox, pagina 2
Nevoia lumii
Atâția zei, ce ne-amăgesc,
Religii care rătăcesc,
În timp ce arta de-a fi buni
E tot ce-i trebui' tristei lumi.
poezie de Ella Wheeler Wilcox din The Century; a popular quarterly, Volume 50, Issue 2 (iunie 1895), traducere de George Budoi
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!


Rănile vieții (fragment)
Noi îi flatăm pe cei străini,
Cinstim pe-un oaspe, chiar incult,
Dar îi rănim ‒ fiind haini,
Pe cei ce ne iubesc mai mult.
poezie de Ella Wheeler Wilcox din Frank Leslie's Popular Monthly (octombrie 1898), traducere de George Budoi
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!

Singurătate
Râzi, și lumea râde cu tine;
Plângi, și nimeni cu tine nu plânge,
Pentru că bătrânul lut trebuie să-și împrumute mirtul,
Dar necazul sieși își ajunge.
Cântă - și dealurile-ți vor răspunde
Oftează, și-oftatul se va pierde-n aer de-îndată,
Ecourile-înconjoară sunetele vesele
Și se sting dacă-aud o voce-îngrijorată.
Bucură-te, și mulțimi de oameni te vor căuta;
Bocește, și ei se vor îndepărta;
Primesc întreg amuzamentul pe care li-l oferi,
Dar nu primesc un strop din jalea ta.
Fii voios, și vei avea prieteni mulți;
Fii trist, și-i vei pierde;
Nimeni nu-ți va refuza paharul plin cu vinul ca o roză,
Dar rămas singur nimeni nu-ți va doini de frunză verde.
Benchetuiește, și vei avea casa de oaspeți plină,
Postește, și lumea te va ocoli la drumul mare;
[...] Citește tot
poezie de Ella Wheeler Wilcox, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Trecutul
Arunc în urma mea trecutul ca pe-o mantie
Uzată, desprinsă la cusături și demodată.
Am crescut mare și nu nu mă mai încape.
Ar trebui să lăcrimez rememorând trecuta-i frumusețe,
Splendoarea orientală-a pigmenților sau să deplâng
Faptul că trebuie să mă debarasez de ea?
Pot țese alta pe ghergheful anilor ce vin
Dintr-un material mai trainic și mai fin. Chiar dacă
Mai discrete vor cădea pe ea apele culorii
Și mai sobre nuanțe-o vor umbri, totuși, aurii,
Firele urzelii vor străpunge ici-colo țesătura,
Strălucind deasupra ca niște giuvaere nepereche
Înstelată de lacrimile mele, cristaline diamante,
Mantia mea nouă va fi mai bogată decât cea veche.
poezie de Ella Wheeler Wilcox, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Vânturile sorții
O navă se-îndreptă spre est, iar alta către vest,
Deși ambele navighează-n bătaia aceluiași vânt.
Felul în care este întocmită velatura,
Și nu furtuna,
Ne-arată drumul pe care-l urmăm pe pământ.
Asemeni vânturilor mării sunt căile sorții
Pe care voiajam de-a lungul vieții noastre-întregi,
Alcătuirea sufletului în adâncă-ne ființa
Va decide direcția spre care ne chemă-n zări dorința,
Iar nu împrejurările sau lupta nici alte legi.
poezie de Ella Wheeler Wilcox, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Ella Wheeler Wilcox, adresa este:
