Poezii de Emily Bronte
Și, totuși...
Toate-s acoperite de iarnă-n al ninsorilor val,
Iar ploile primăverii spală iarba zi și noapte;
Și, totuși, dedesubt, acel inel spectral,
Nemișcat și neștiut, rămâne-o autoritate,
Un cronicar al crimei pe care rugina
Uitării a tăinuit-o ani și ani de zile;
Și care-acum revine și-i ridică timpului cortina,
Și trezește atâtea lacrimi inutile.
poezie de Emily Bronte, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


O, vino cu mine
O, vino cu mine,-mi îngână cântecul și... basta
Pe cerul de toamnă luna, ca un armăsar sireap,
Se-avântă-n flăcări, ai trudit destul pe lumea asta
Cu ochii umflați și cu dureri de cap.
poezie de Emily Bronte, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

O, vino cu mine...
O, vino cu mine,-mi îngână cântecul, și... basta
Pe cerul de toamnă luna ca un armăsar sireap
Se-avântă-n flăcări, ai trudit destul pe lumea asta
Cu ochii umflați și cu dureri de cap.
poezie de Emily Bronte, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă-n sufletul meu ar fi fost minciună
Dacă-n sufletul meu ar fi fost minciună
Nicio piedică nu mi-ar fi aținut calea,
Spiritul s-ar fi simțit bine cu trupul împreună
Și nici acestor lacrimi nu le-aș simți sarea.
poezie de Emily Bronte, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Mâine nu va mai lumina din nou
Mâine nu va mai lumina din nou,
A ajuns la capăt de drum tristul călător;
I-am văzut ultima rază, ca-ntr-un tablou
Înclinat, soarelui rece, strălucitor.
poezie de Emily Bronte, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Scuturați-vă, frunze...
Scuturați-vă, frunze; muriți, flori, muriți pe tăcute;
Nopți lungi și zile din ce în ce mai scurte;
Fiecare frunză-mi susură o binecuvântare,
Pâlpâind în copacul toamnei o ultimă-alintare.
Voi zâmbi coronițelor de nea când se vor dezvălui privirii
Acolo unde-ar fi trebuit să înflorească trandafirii;
Și-o să cânt destrămarea nopții care deschide-n zori
Ușa unei zile mohorâte ca fereastra unei închisori.
poezie de Emily Bronte, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Emily Bronte, adresa este:
