Poezii de Emily Dickinson, pagina 2
Am auzit un Bâz când am murit
Am auzit un Bâz când am murit;
Nemișcarea din jurul propriei mele forme
Era asemeni încremenirii din aer
În mijlocul trecerii a două vijelii enorme.
Ochii strânși au devenit uscați
Și-întregu-mi suflu s-a prăbușit în sine,
Ca pentru un nou început când Regele
Se va înfățișa cu toată gloria, în fine.
Mi-am încordat voința pentru a salva
Acea partea din mine care ar fi putut fi
Transferată în altceva
Și-atunci a intervenit un zbor
Sub Albastru, nesigura Pendulare
Între lumina din mine și prăpăd.
Și atunci Fereastra s-a clătinat
Și-atunci n-am mai putut vedea să văd.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!



Ca și când Marea-ar trebui să se despartă
Ca și când Marea-ar trebui să se despartă
Și să se ivească-o altă Mare,
Iar din aceea încă una care
Ar face din toate trei doar o părere,-o fluturare
O succesiune de mări
De țărm nevizitate
Ele însele hotar de mări
Eternitate toate
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Când am văzut cum iese soarele
Când am văzut cum iese soarele
Din casa lui de dincolo de zare
Și cum lasă-o Zi la fiecare Ușă,
Și-o Faptă bună-n orice-așezare
Fără niciun incident al Faimei
Și fără-accidentele-n care se-aud ai Zgomotului pași
Pământul mi s-a părut o tobă
Bătută de niște băiețași.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Inimă, noi o să-l uităm
Inimă, noi o să-l uităm
În seara asta cristalină
Să uiți căldura ce ți-a dat
Iar eu să uit a lui lumină.
Când l-ai uitat te rog să-mi spui
Ca gândul să mi-l domolesc
Grăbește-te, nu zăbovi
Ca nu cumva să-mi amintesc!
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Lângă mare
Dis-de-dimineață, împreună cu câinele
M-am dus s-admir marea albastră.
Sirenele au ieșit din adâncuri
Să mă privească.
Iar fregatele de la suprafața mării
Și-au întins brațele de cânepă-n fel și chip,
Crezându-mă un șoricel
Ghinionist, naufragiat pe nisip.
Am rămas acolo până când mareea
Mi-a trecut peste pantofiori
Și peste șorțuleț și cingătoare,
Și peste corsaj, dându-mi răcoroși fiori;
Credeam că mă va înghiți cu totul,
C-o să dispar cum dispare-un bob de rouă
De pe mâneca unei păpădii
Și-atunci ne-am mișcat deodată-amândouă.
[...] Citește tot
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Luna este departe de ocean
Luna este departe de ocean
Și, totuși, cu mâini de ambră
Îl conduce, docil copil,
De-a lungul acestei plaje, albă.
El nu se-abate nici măcar c-un grad;
Privind-o în ochi atent și sfios aparte,
El vine de departe și se-apropie de-oraș
Doar pentru a pleca din nou departe.
O, Doamne, a ta e mâna cea de ambră,
Iar iar eu sunt marea de departe
Supusă oricărui comandament pe care ochii tăi
Mi-l impun, micșorand distanța care ne desparte.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Mai e și un alt cer [There is another sky]
Mai e și un alt cer,
Mereu frumos și clar,
Mai e și-alt răsărit,
Când noaptea vine iar;
Și, Austin, nu fi trist,
Că codrul s-a uscat
Aici e o dumbravă
De-un verde minunat;
Aici e și-o grădină,
Zăpezile lipsesc;
În florile-i eterne
Albine zumzăiesc:
Hai, vino frățioare,
Că-n ea eu te primesc!
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Nebune nopți
Nebune nopți!
De te-aș simți,
Nebune nopți
Somptuoase-ar fi!
Zadarnic vânt
Inimii-n port,
Harta s-a dus,
Compasu-i mort.
În rai vâslire,
Pe mări, pe val!
În noaptea asta
Fii-mi tu mal!
poezie celebră de Emily Dickinson din Din poezia de dragoste a lumii
Adăugat de Avramescu Norvegia Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!


O Oră este-o Mare - 825
O Oră este-o Mare care se aține
Între ceilalți și mine
Cu ei ar fi fost Port, vezi bine
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Presimțirea umbra aceea lungă pe răstoacă
Presimțirea Umbra-aceea lungă pe răstoacă
Rămasă-n urma Soarelui la toacă.
Aviz dat firului de iarba să-i arate
Că ora Beznei nu-i departe.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!


Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Emily Dickinson, adresa este:
