Poezii de Li Shangyin, pagina 2
Cavourile Leyou
Cu umbrele crepusculului în suflet,
Printre Cavourile Leyou, mă gândesc la tine
Contemplând cum soarele, în toată gloria lui,
Este îngropat de noaptea care vine.
poezie de Li Shangyin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Gânduri în frig
Tu ai plecat. Râul s-a umflat până la ușa mea.
Greierii sunt tăcuți în tufișurile pline de rouă.
Acestea sunt clipe când gândurile pătrund adânc.
Rămân singur o vreme.
... Steaua Polară este mai aproape de mine decât primăvara,
Iar vești de pe meleagurile sudice nu au mai sosit de multă vreme
Totuși, nu cred că ultimul meu vis, de dincolo de orizont, este adevărat,
Că tu ți-ai găsit un alt prieten.
poezie de Li Shangyin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Petale în cădere
Plecat este oaspetele din Camera Stărilor,
Iar petalele din grădina mea cad în zigzag,
Derutate, de-a lungul aleii cotite,
Escortând, ca niște balerine, soarele la asfințit.
Oh, cum pot oare privi și-îndura felul în care sunt spulberate?
Pentru ochii triști ele nu se vor mai întoarce niciodată.
Parfumul inimii se pierde odată cu sfârșitul primăverii
Și-apoi nu mai rămâne nimic doar veșmântul pătat de lacrimi.
poezie de Li Shangyin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un mesaj pentru secretarul Linghu
Departe de norii muntelui Sung, departe de copacii din Qin,
Îți trimit acest mesaj prin doi crapi:
În grădina Prințului nu este prezent în această toamnă
Poetul din Maoling, bolnav în ploaie.
poezie de Li Shangyin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vânt și ploaie
Mă adâncesc în poemul "Jungherul prețios."
Urmele drumului meu se mai văd prin mulțimea anilor.
... Acum frunze galbene cad scuturate în vâltorile furtunii,
Deși fluierul și lăuta întrețin veselia în Casa Albastră.
La prima vedere, par bucuros să întâlnesc fețe noi,
Dar, condamnat să-mi părăsec vechii prieteni,
Plâng în inima mea după vinul de Xinfeng
Care poate alina o mie de regrete.
poezie de Li Shangyin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Zeiței Luna
Acum când umbra lumânării cade pe paravanul din marmură filigranată
Și Calea Lactee se stinge, iar lucefărul de dimineață se sprijină pe zare,
Nu-ți pare rău că ai furat licoarea care te-a așezat
Deasupra mărilor de purpură și-a cerurilor albastre ca un oftat în nopțile lungi?
poezie de Li Shangyin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Li Shangyin, adresa este: