Poezii de Norman MacCaig, pagina 5
Assisi
Piticul cu mâini uscate și chircite,
povârnit precum un sac pe jumătate gol,
tremura pe picioarele-i subțiri și răsucite, din care
parcă se scurgea rumeguș,
lângă marea catedrală ridicată-n amintirea
Sfântului Francisc*, fratele tuturor sărmanilor,
cel care vorbea cu păsările și față de care
milogul avea avantajul de-a nu fi încă mort.
Un preot explica pedant oamenilor
cât de ingenios a fost Giotto
când a făcut frescele să spună povești
și să dezvăluie celor analfabeți bunătatea
Domnului și suferințile
Fiului Său. Am înghițit
explicația și actualitatea
acelei ingeniozități.
Valuri de turiști, cotcodăcind mulțumiți,
îl urmau aclamând entuziasmați pe cel care împrăștia
[...] Citește tot
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Assynt și Edinburgh
Din acel colț de Scoție pe care îl știu atât de bine
văd Edinburg-ul întinzându-se ca șapte pisici
peste cele șapte dealuri de lângă golful Firth of Forth.
Când sunt în Edinburg mă plimb
printre munții și ecluzele din partea
cu vedere dinspre Minch către Hebride.
Aparțin celor două locuri de parcă aș fi fost născut
în amândouă.
Ele îmi transformă fiecare zi într-o zi de naștere,
oferindu-mi daruri învelite în panglicele memoriei.
Le păstrez departe de ochii lumii, lacom ca un calic.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Auto-cunoaștere
Eu sunt un teanc de egou-ri, sine peste sine
Prin spirala vremii. Cu o mână metafizică
Ridic ferma ca pe-un dop și văd ca prin sticlă
Ferma în fermă și în centru pe mine.
poezie de Norman MacCaig din Vara la ferma, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Brotac
Destul cu-aspectul ăsta de poșetuță. Cum ar putea o poșetuță
Să se strecoare pe sub ușa șubredă și să stea,
Plină de satisfacție, în casa unui om?
Te cațeri venind spre mine pe toate cele patru colțuri
Mână dreaptă, picior stâng, mână stângă, picior drept.
Te iubesc pentru că ești un brotac,
Pentru că te târâi ca un luptător japonez
Și pentru că nu nu ești deloc speriat.
Te iau în poșeta palmei mele deschise
Și te depun afară exact sub
Fiecare stea.
E un giuvaier în capul tău? Brotacule,
Tu ai pus unul în mine,
O scânteie micuță într-un loc întunecat.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cameră de hotel, etajul al 12-lea
Azi dimineață am urmărit
un elicopter învârtindu-se ca o insectă rănită
în jurul Empire State Building-ului, acel
burghiu de dentist enorm, pentru a ateriza apoi
pe-acoperișul de pe clădirea zgârâie nori a PanAm-ului.
Acum, din ținuturi străine,
sosește miezul nopții. Întunericul lui vulgar
este împușcat de milioane de ferestre luminate, toate
la înălțime și de partea cealaltă.
Dar miezul nopții nu este
atât de ușor de învins. Întins pe pat, între
un aparat de radio și un televizor,
aud convulsii războinice vibrând prin
viroagele și canioanele sclipitoare-ale marelui oraș
mașini de poliție și ambulanțe în plin iureș
spre oasele rupte, spre țipetele guturale
din apartamente fără apă caldă, spre glazura
de sânge de pe trotuare.
[...] Citește tot
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Caracteristici
Prietenii mei americani,
care se declara de origine scoțiană,
au făcut turul Scoției.
Ȋn zece zile au vizitat unsprezece castele. Am zâmbit
Tipic pentru americani!
Spuneau că le-au plăcut îndeosebi
cele aflate în ruină. Am zâmbit iarăși.
Tipic pentru scoțieni!
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Contrabandistul
Urmărește-l când scoate pe gură
cuvintele lui umflate justiție, democrație,
fraternitate, libertate, internaționalism, pace,
pace, pace. Fă-ți un obicei
în a nu da nici o atenție
privirii lui voit oneste, vizelor, ștampilelor
semnăturilor lui. Fă-ți o datorie
în a arăta lumii conținutul lor
în limpezimea adevărului.
Nimeni, cu asemenea calabalâc de vorbe-n spate,
nu are dreptul să declare ceva...
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
De la Londra spre Edinburgh
Scoția, mă grăbesc către tine
într-un viitor al meu care,
cu fiecare minut,
devine tot mai mic.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Diplomat
Pliscul hultanului, care pare
o îngrozitoare armă de atac,
este folosit numai
pentru a sfâșia carnea cadavrelor.
Dureros este însă atunci
când trebuie să dai mâna cu el.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Doi oameni în același interval de timp
Cu lejeră dexteritate, în Culag Bar un lăutar
Cântă melodii vioaie, ritmate, la vioară.
De unde știu asta? Eu sunt în Edinburgh.
Pe debarcader, turiștilor arși de soare
Le-atârnă burțile peste niște șorturi improbabile.
De unde știu asta? Eu sunt în Edinburgh.
Un bărbat agață pe lacul Veyatie
Un păstrăv la undiță. Peștele se zbate-n cârlig.
Iar eu sunt în Edinburgh.
Sau așa pretind. E-atât de ușor să fii
Doi oameni în același interval de timp.
Unul zâmbește și bea cafea
În Leamington Terrace, Edinburgh.
Celălalt taie-un pachet de-amintiri
Și trage as după as după as.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Norman MacCaig, adresa este: