Poezii de Norman MacCaig, pagina 7
O adevărată carte poștală de Crăciun
Măcăleandru, te urmăresc. Ești un măcăleandru perfect
totuși, n-ar trebui să-ți faci sălașul pe mânerul unei săbii?
Măcăleandru, mă urmărești. Nu sunt eu un om perfect?
Totuși, n-ar trebui să port un laț în buzunar, o armă în mână?
Eu, sunt, de-asemenea, acoperit cu penajul de iarnă, nu mult diferit de-al tău
totuși, culoarea roșie se află în pieptul meu, nu pe el.
Îți cânți cântecul tău de măcăleandru, iar eu pe-al meu de om.
Sunt diferite, dar au același înțeles: iarnă, teritoriu, sete.
Vom supraviețui oare, ochi îndrăzneți, să culegem
semințele ascunse în pământ, semințele ascunse în minte?
Omul de zăpadă crede că da. Privește-i zâmbetul prostuț,
în vreme ce șalul pe care i l-am dăruit alunecă jos de la gâtul lui.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
O chestiune de evaluare
Necazurile și supărările mele
s-ar putea să ți se pară normale, prietene,
dar ele m-au făcut un Liliputan
într-o țară a Gulliver-ilor.
Încerc să mă feresc de
picioarele lor enorme. Când unul dintre ei
mă ridică,
mă agăț de el
ca să nu fiu spulberat de respirația lui puturoasă.
Asta în vreme ce undeva cineva
învârte lumea-n palma lui,
evaluându-i greutatea,
întrebându-se dacă mai merită păstrată.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
O zi obișnuită
Mi-am luat mintea la plimbare
sau mintea m-a luat pe mine,
sau totuna care-o fi varianta adevărată.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Omul aflat in functia mea
Ascultați cu atenție cuvintele mele.
Unele dintre ele sunt rostite
nu de mine, ci
de omul aflat în funcția mea.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pantofi vechi
Nu-i arunca, nu-i lepăda
la coșul de gunoi. Sunt plini
de pustietate și de călătorii.
Au forma unei bărci, dar (tu spui) ce ape
le-au mai rămas pe care să înoate? Sunt nelocuiți
dar câte capitole din mine-s ghemuite-n ei?
Autobiografii toate-ale mele,
cel care cutreieră peisajul fără drumuri al amintirilor.
Dar mai sunt amintiri care-abia așteaptă să se nască
și pustietăți de îndurat.
Nu le alunga. Eu stau în echilibru
între două timpuri, între două iubiri
timpurile trecute și cele pe care le voi întâlni, și care-mi vor oferi
embleme ca acești pantofi vechi în formă de barcă,
o barcă de salvare, plină cu supraviețuitori.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Petrecere
Privind felul în care fața ta
Face vid în acest loc aglomerat, aș tot sta,
Fără-a scoate-o vorbă, înfricoșat să văd cum devine
Din ce în ce mai frumoasă și pierdută pentru mine.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Poet bătrân
Arinul
încrețit de vântul salin
a trăit atât de mult...
susținând și-adăpostind
propria greutate
de cuiburi.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Polițist în Brooklyn
Voinic ca o gorilă, dar mai puțin timid;
ceafă groasă, colorat ca un antricot în sânge, cu două
hieroglife pe față care avertizează
ca vor fi probleme ; merge pe trotuar insinuând
o plasă subțire între noi și violență. Azi dimineață,
când a spus " La revedere, dragă" soției,
chiar asta spunea, cu adevărat, asta spera.
El este o gorilă:
când spune cuiva " Pa, puiu' ", cliché-ul lipsește.
Dacă s-ar rupe plasa, el ar pătrunde prin ea
în violență, ce ciomăgeală, ce împușcături
între Phoebe's Whamburger și Louie's Place.
Cine va fi el, gorila cu baston,
a cărui casă este locul
unde, de data asta, s-ar putea să nu se mai întoarcă?
Și cine vor fi cei care vor constitui
victimile lui?
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Rechinul pelerin
Să lovești cu vâsla o stâncă și să vezi cum, cu lentoare,
Aceasta se ridică, enormă, din mare...
Mi s-a-întâmplat asta o dată o dată de prea multe ori, oare?
Nu, nu de prea multe ori, dar de ajuns. Cred c-am avut noroc
Să întâlnesc atunci pe-oceanul biciuit de ploaie monstrul pe care-l evoc,
De mărimea unei camere, cu creierul cât pachetul unor cărți de joc.
Dezlocuia mai mult decât un volum de apă. M-a atras departe
În trecut cu mii de veacuri acest concitadin primitiv și-aparte,
Deviat spre-o ramură a arborelui genealogic neobișnuită peste poate.
După ce-i strecurat în vârtej gunoiul, depunându-se-n adâncimi saline,
Marea rămâne limpede;-într-o străfulgerare m-am văzut pe mine,
Apărând din mâzga tuturor celor care mi-au fost consangvine.
Deci, cine-i monstrul? La acest gând fața mi-a devenit pală
Pentru câteva clipe,-n vreme dispăreau aripioară după aripioară,
Spada înotătoarei dorsale și, ultima, coada subțire și ușoară.
[...] Citește tot
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Stele și planete
Copacii sunt colivii pentru ele: apele își țin respirația
Pentru a le menține echilibrul pe delicatele orbite.
Copiii le veghează cum se joacă pe maidanul lor celest;
Oamenii le folosesc pentru a trimite nave peste oceane și prin estuare.
Par perle nemișcate, dar ele nu încetează niciodată
Să inventeze spații noi și explozii colosale,
Să migreze în triburi matematice peste
Stepele spațiului cu o uimitoare lejeritate.
Pare greu de crezut că Pământul este numai unul
Această amărât transportator de războaie și de dezastre,
Evoluând în jurul soarelui cu încărcătura lui de gangsteri,
Acompaniat doar de luna rece și indiferentă.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Norman MacCaig, adresa este: