Poezii de Norman MacCaig, pagina 8
Toamnă
Tânjind să plece,
tuturor frunzelor le e dor de plecare,
deși tocmai au îmbrăcat, superbe.
haine de sărbătoare.
Obosite de culoare,
ele se gândesc la pământul negru,
ele se gândesc la
zăpada albă.
Pe nesimțite, cu delicatețea
unui spărgător de seifuri,
se desprind singure
de pe ramuri.
Și din turnurile lor regale,
într-o tăcere binevoitoare,
cad pentru a deveni parte a
țărânii proletare.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un om cu care sunt de acord
El știa mai mult decât să admire un scaun
și să spună Ce înseamnă asta?
El iubea tot ce accepta
ospitalitatea consistentă a propriilor cinci simțuri.
El ar fi spus Hello, omidă sau
La revedere, Loch Fewin.
El dorea să știe
cum se ajunsese ca ele să fie ceea ce erau.
Dar niciodată nu le-ar fi insultat spunând:
Omidă, Loch Fewin, ce vreți să spuneți?
In privința asta el era aidoma lui Dumnezeu,
deși era ateu. Era conștient de diferența
dintre Ce înseamnă asta pentru mine?
și Ce înseamnă asta?
De aceea el spunea, cu jumătate de zâmbet:
Desigur, Dumnezeu, la fel ca mine,
este ateu.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un om cu care sunt de acord
El știa mai mult decât să admire un scaun
și să spună "Ce înseamnă asta?"
El iubea tot ce accepta
ospitalitatea consistentă a propriilor cinci simțuri.
El ar fi spus "Hello, omidă" sau
"La revedere, Loch Fewin".
El dorea să știe
cum se ajunsese ca ele să fie ceea ce erau.
Dar niciodată nu le-ar fi insultat spunând:
"Omidă, Loch Fewin, ce vreți să spuneți?"
In privința asta el era aidoma lui Dumnezeu,
deși era ateu.
Era conștient de diferența
dintre "Ce înseamnă asta pentru mine?"
și "Ce înseamnă asta"?
De aceea el spunea, cu jumătate de zâmbet:
"Desigur, Dumnezeu, la fel ca mine,
este ateu".
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un om în Assynt
Cine este stăpânul acestui ținut?
Omul care l-a cumpărat sau
braconierul care, clătinânu-se, coboară dealul în zori
cu o căprioară pe umeri?
Cine este stăpânul acestui ținut?
Omul care l-a cumpărat sau
eu care sunt stăpânit, fermecat de acesta?
Întrebări false,
acest ținut nu aparține nimănui
și este imposibil de stăpânit în orice termeni
de natură omenească.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Unchiul Roderick
Barca lui de pescuit făcea rondouri noaptea
între Shiants și Harris
printre o o mie de năvoade.
Ochii mei de copil urmăreau
luminile flotilei de pescuit licurici
peste întinderea mării verzi.
Pe teugă mi-a înmânat o ceașcă
de ceai negru, tare și amărui,
și un biscuit pe care trebuia să-l spargi
în bucățele ca pe o placă de gresie.
O perdea de foc se ivea
din beznă, pești argintii zbătându-se năprasnic.
Ocolind Rhu nan Cuideagan
el se îndrepta către casă pentru un copil
era asemeni unui zeu în cizme pescărești.
Găsea locul de ancorare
[...] Citește tot
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Zdreanță și os
Razele soarelui au gonit către noi
cu milioane de kilometri pe oră.
Iar acum când au atins podeaua dușumelei
se târăsc mai încet decât un filozof,
insinuând o baltă de lumină
cu forme schimbătoare ca acele ale unei amoebe;
se cațără pe ușă
ca și cum le-ar fi teamă să nu cadă.
Peste câteva clipe se vor refleca pe această pagină,
asaltând-o până când va deveni de necitit. O să trag perdeaua
într-o parte. O să scurtez cu câțiva metri milioanele de kilometri
și, croitor al universului, voi sta liniștit
peticindu-mi cele câteva zdrențe de zile rămase.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Norman MacCaig, adresa este: