Poezii de Richard Brautigan, pagina 3
Bau, pentru totdeauna
Răsucindu-mă ca un duh
cu capul în jos pe
tavan,
mă bântuie tot
spațiul în care
voi trăi fără
tine.
poezie clasică de Richard Brautigan, traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!


Dragoste neîmpărtășită
Oprește-te aici;
scrie o poezie amară;
pleacă...
dacă viața ar fi atât de simplă.
poezie clasică de Richard Brautigan din 30 iunie, 30 iunie (June 30th, June 30th) (1976), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Geometrie
Un cerc
se închide
cu-al său
propriu cavou.
poezie clasică de Richard Brautigan, traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!

Într-o cafenea
Urmăream în cafeneaua aceea cum un om îndoaie o felie de pâine
parcă ar fi împăturit un certificat de naștere sau ar fi privit
fotografia iubitei moarte.
poezie clasică de Richard Brautigan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Te rog
Te gândești la mine
tot atât de des cât mă gândesc
eu la tine?
poezie clasică de Richard Brautigan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sonet
Marea se aseamănă cu un
poet pastelist
care a murit
de infarct într-un
closet public.
Duhul lui încă
bântuie printre pisoare.
Noaptea poate
fi auzit prin împrejurimi
cutreierând
desculț în beznă.
Cineva i-a furat
pantofii.
poezie clasică de Richard Brautigan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Să călătorim într-o casă americană nou-nouță
Sunt uși
care se vor eliberate
din balamale pentru
a zbura împreuna cu norii.
Sunt geamuri
care se vor
scoase din ramele lor
pentru a alerga
împreună cu căprioarele prin
iarba unor imașuri fără hotar.
Sunt ziduri
care vor să se înalțe
cu munții
prin crepusculul străveziu
al zorilor.
Sunt pardosele
care vor să să-și transfere
[...] Citește tot
poezie de Richard Brautigan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Zăpada mă întristează
Zburând astăzi către est, mai întâi spre Chicago,
apoi spre Carolina de Nord, zăpada care acoperă
munții vestici mă întristează.
O tristețe albă se înalță
din California, Nevada, Utah
și Colorado pentru a vizita aeronava,
pentru a mi se așeza alături, asemeni unei hărți înzăpezite
a copilăriei mele din anul 1943.
poezie de Richard Brautigan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


A găsi înseamnă a pierde ceva
A găsi înseamnă a pierde ceva.
Mă gândesc, poate chiar plâng, la ce-am pierdut
ca să fac această descoperire.
poezie de Richard Brautigan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


American Hotel (2)
Baudelaire stătea
în pragul ușii alături de un bețivan,
undeva într-o mahala insalubră din San Francisco.
Bețivanul era în vârstă de un milion de ani
și mai era încă în stare să-și amintească
dinozaurii.
Baudelaire și bețivanul
beau Petri Muscatel.
"Omul trebuie să fie întotdeauna beat,"
a zis Baudelaire.
"Eu locuiesc la American Hotel,"
a zis bețivanul." Și pot
să-mi amintesc dinozaurii."
"Facă-ți-se darul să fii veșnic beat,"
a zis Baudelaire.
poezie de Richard Brautigan
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!


Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Richard Brautigan, adresa este:
