Poezii de Shel Silverstein, pagina 2
Careeu cu un Exactce
Cioc, cioc!
Cine-i acolo?
Eu!
Care eu?
In regulă!
Ce-i în regulă?
Careeu!
Ce-i asta vreau să știu!
Care-i asta vrei să știi?
CINE, eu?
Da, exact!
Exact ce?
Da, am un Exactce pe lănțișor!
Exact ce pe lănțișor?
Da!
Da care?
Nu, Exactce!
[...] Citește tot
poezie de Shel Silverstein, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Adaugă ceva
Pictează ceva deșucheat,
Scrie un poem candriu,
Cântă hârâit un cântec tandru,
Fluieră la un pieptene stacojiu.
Dansează-într-un picior
De-a latul bucatariei încălecat pe-o roată.
Adaugă acestei lumi ceva prostuț și-aiurea,
Ceva care nu s-a mai făcut niciodată.
poezie de Shel Silverstein, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Băiețelul și bătrânul
Băiețelul: "Câteodată scap lingura din mână."
Bătrânul: "Mi se mai se-întâmplă și mie."
Băiețelul: "Uneori îmi ud pantalonii."
"Și eu", a surâs bătrânelul.
Băiețelul: "Plâng adeseori."
Bătrânul a dat din cap: "Și eu la fel."
"Dar cel mai rău e că," a zis băiețelul,
"Cei maturi nu-mi dau niciun fel de atenție."
Atunci el a simțit atingerea ușoară și căldura mâinii ofilite.
"Înțeleg ce vrei să spui," a spus bătrânul.
poezie de Shel Silverstein, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Careeu cu un Exactce
Cioc, cioc!
Cine-i acolo?
Eu!
Care eu?
In regulă!
Ce-i în regulă?
Careeu!
Ce-i asta vreau să știu!
Care-i asta vrei să știi?
CINE, eu?
Da, exact!
Exact ce?
Da, am un Exactce pe lănțișor!
Exact ce pe lănțișor?
Da!
Da care?
Nu, Exactce!
[...] Citește tot
poezie de Shel Silverstein, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Cât despre culorile
Culoarea pielii mele este cumva ciocolatie
Rozalie gălbuie albă.
Ochii mei sunt cenușii albăstrii verzi,
Dar mi s-a spus că noaptea par partocalii.
Părul meu este roșcat blond castaniu,
Dar sclipește ca argintul când este umed.
Cât despre culorile pe care le port înlăuntrul meu...
N-au fost încă inventate.
poezie de Shel Silverstein, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

De aceea...
În viață nu întâlnești finaluri fericite,
Întotdeauna finalurile sunt partea cea mai tristă;
De-aceea dați-mi o parte de mijloc veselă
Și cel mai fericit start din câte există.
poezie de Shel Silverstein, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Invitație
Dacă ești un visător, intră,
Dacă ești un visător, un fermecător, un povestitor,
Un credul, un om aplecat în rugăciune, un cumpărător de boabe magice...
Dacă ești un pretendent, intră și așează-te lângă focul meu,
Pentru că noi avem de împletit câteva povești pline de farmec.
Intră!
Intră!
poezie de Shel Silverstein din La capătul trotuarului, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Locul unde se sfârșește trotuarul
Există un loc unde se sfârșește trotuarul
Și dincolo de unde-începe strada,
Și-acolo iarba crește moale în tot locul,
Și-acolo-i soare cald, strălucitor ca focul,
Și-acolo fugaci roșii curmă zborul și-și găsesc norocul
Răcorindu-se-n vântul cu miros de mentă.
Trebuie să plecăm din locul unde fumul încețoșează ochii,
Unde străzile-s gri și-întortocheate!
Să trecem dincolo de frigul florilor de-asfalt,
cu mers măsurat și lin, facă-ni-se darul,
Acolo unde razele de lumină-și limpezesc cleștarul,
În locul unde se sfârșește trotuarul.
Da, să trecem cu mers măsurat și lin, facă-ni-se darul,
Spre-acolo unde raze de lumină-și limpezesc cleștarul
În ochi de copii, căci doar copiii știu să guste nectarul
Din locul unde se sfârșește trotuarul.
poezie de Shel Silverstein, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Magie
Sandra a văzut un spiriduș,
Eddie a atins un troll,
Laurie a dansat odată cu vrăjitoarele,
Charlie a găsit câteva firișoare din aurul piticilor.
Donald a auzit o sirenă cântând.
Susy a urmărit un priculici.
Dar eu a trebuit să-mi inventez singur
Toată magia de care-am avut parte.
poezie de Shel Silverstein din La capătul trotuarului, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Măști
Ea avea pielea albastră,
El, așijderea.
El o păstra ascunsă,
Ea, așijderea.
Ei au căutat o nuanță de albastru întreaga lor viață.
Apoi, s-au întâlnit și-au trecut unul pe lângă celălalt,
Dar nu au știut asta niciodată.
poezie de Shel Silverstein, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Shel Silverstein, adresa este:
