Poezii de Stephen Crane, pagina 3
Dumnezeu zăcea mort în paradis
Dumnezeu zăcea mort în paradis;
Îngerii cântau imnul sfârșitului;
De pe aripile lor picurau
Pe pământ
Stropi de sânge.
Acesta, lucrul care gemea,
A devenit negru și s-a scufundat.
Apoi, din cavernele de departe
Ale păcatelor moarte,
Au ieșit monștrii, învinețiți de dorință.
Ei s-au încăierat,
S-au certat pretutindeni
Pentru o îmbucătură.
Dar, din toată povara de tristețe, asta a fost cel mai trist
Brațele unei femei încercau să apere
Capul unui om care dormea
De fălcile ultimei fiare.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Eram în întuneric
Eram în întuneric;
Nu-mi puteam vedea cuvintele,
Nici dorințele din inimă.
Apoi, deodată, a apărut o lumină mare
"Vreau înapoi, în întuneric."
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Firișoare de iarbă
În ceruri,
Câteva tulpinițe de iarbă
Stăteau în fața lui Dumnezeu.
" Ce ați făcut?"
Atunci, toate, mai puțin una,
Au început nerăbdătoare să înșire
Meritele vieții lor.
Acea una stătea mai în spate
Rușinată.
Imediat, Dumnezeu a întrebat-o,
" Dar tu, tu ce-ai făcut?"
Firul de iarbă a răspuns, "O, Doamne,
Memoria nu mă prea ajută,
Pentru că, dacă am făcut fapte bune,
[...] Citește tot
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

În încleștarea purpurie a războiului
În încleștarea purpurie a războiului
Câmpurile deveniseră negre și goale;
Femeile plângeau;
Pruncii fugeau, nedumeriți.
A apărut și unul care nu înțelegea ce se petrece.
A întrebat. "De ce se întâmplă toate acestea?"
Apoi, un milion de oameni s-au străduit să-i explice.
Era un vacarm încâlcit limbi,
Însă motivul nu era pe-acolo.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Lămurim aici trecerea unei nave prin argintul nopții
Lămurim aici trecerea unei nave prin argintul nopții,
Trista dispariție a fiecărui val,
Bătăile surde-ale fierului expus unor mari eforturi,
Micul strigăt ale unui om către alt om,
O umbră strecurându-se prin noaptea cenușie...
Și căderea unei stele minuscule;
Apoi deșertul, deșertul apelor de departe
Și susurul moale-al valurilor negre,
Lungi și singure.
Amintește-ți, o, navă a iubirii,
Tu vii de pe deșertul apelor de departe
Susurul moale-al valurilor negre,
Lungi și singure.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Mergând prin cer
Mergând prin cer,
Un om, în straie cernite, ciudate,
A întâlnit o formă radiantă.
Atunci pașii i s-au precipitat;
S-a înclinat cu evlavie.
"Dumnezeul meu..." a spus.
Dar spiritul nu l-a recunoscut.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Pentru fecioară
Pentru fecioară
Marea-i o pajiște albastră,
Plină cu omuleți din spumă
Care cântă.
Pentru marinarul naufragiat
Marea înseamnă niște pereți întunecați,
Înspăimântător de goi,
Pe care, în momentele fatale,
Apare
Rânjetul naturii, plin de ură...
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Prietene, barba ta albă mătură pământul
Prietene, barba ta albă mătură pământul.
De ce stai mereu în picioare, în așteptare?
Chiar speri să-l vezi
În una din zilele tale amărâte?
Cu ochii tăi bătrâni,
Chiar speri să vezi
Marșul triumfal al justiției?
Nu mai aștepta, prietene!
Du-te cu barba ta albă
Și cu ochii tăi bătrâni
Pe alte tărâmuri, mai prietenoase.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Stăteam într-un loc înalt
Stăteam într-un loc înalt
Și-am văzut, mai jos, mulți diavoli
Alergând, țopăind
Și petrecând înconjurați de păcate.
Unul mi-a aruncat o privire, rânjind,
Și m-a strigat, "Prietene! Frate!"
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Un om a ajuns în fața unui Zeu ciudat
Un om a ajuns în fața unui Zeu ciudat
Zeul multor oameni, cenușiu de înțelepciune.
Iar zeitatea a strigat cu glas de tunet,
Pufnind, plin de mânie:
"Îngenunchează, muritorule, și smerește-te,
Și înfricoșează-te, și adu omagiu
Maiestății Mele Unice și Sublime."
Omul a luat-o la fugă.
Apoi a mers la alt Zeu
Zeul gândurilor lui lăuntrice.
Iar acesta l-a privit
Cu ochi blânzi,
Luminați de o infinită inteligență,
Și a exclamat, "Sărăcuțul meu copil!"
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Stephen Crane, adresa este:
