Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

Stephen Crane

Poezii de Stephen Crane, pagina 3

Dumnezeu zăcea mort în paradis

Dumnezeu zăcea mort în paradis;
Îngerii cântau imnul sfârșitului;
De pe aripile lor picurau
Pe pământ
Stropi de sânge.
Acesta, lucrul care gemea,
A devenit negru și s-a scufundat.

Apoi, din cavernele de departe
Ale păcatelor moarte,
Au ieșit monștrii, învinețiți de dorință.
Ei s-au încăierat,
S-au certat pretutindeni
Pentru o îmbucătură.

Dar, din toată povara de tristețe, asta a fost cel mai trist –
Brațele unei femei încercau să apere
Capul unui om care dormea
De fălcile ultimei fiare.

poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "The Red Badge of Courage & Other Stories" de Stephen Crane este disponibilă pentru comandă online cu preț redus, la doar -19.99- 7.99 lei.

Eram în întuneric

Eram în întuneric;
Nu-mi puteam vedea cuvintele,
Nici dorințele din inimă.

Apoi, deodată, a apărut o lumină mare –
"Vreau înapoi, în întuneric."

poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Firișoare de iarbă

În ceruri,
Câteva tulpinițe de iarbă
Stăteau în fața lui Dumnezeu.

" Ce ați făcut?"

Atunci, toate, mai puțin una,
Au început nerăbdătoare să înșire

Meritele vieții lor.

Acea una stătea mai în spate
Rușinată.
Imediat, Dumnezeu a întrebat-o,

" Dar tu, tu ce-ai făcut?"

Firul de iarbă a răspuns, "O, Doamne,
Memoria nu mă prea ajută,
Pentru că, dacă am făcut fapte bune,

[...] Citește tot

poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

În încleștarea purpurie a războiului

În încleștarea purpurie a războiului
Câmpurile deveniseră negre și goale;
Femeile plângeau;
Pruncii fugeau, nedumeriți.

A apărut și unul care nu înțelegea ce se petrece.
A întrebat. "De ce se întâmplă toate acestea?"

Apoi, un milion de oameni s-au străduit să-i explice.

Era un vacarm încâlcit limbi,
Însă motivul nu era pe-acolo.

poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Lămurim aici trecerea unei nave prin argintul nopții

Lămurim aici trecerea unei nave prin argintul nopții,
Trista dispariție a fiecărui val,
Bătăile surde-ale fierului expus unor mari eforturi,
Micul strigăt ale unui om către alt om,
O umbră strecurându-se prin noaptea cenușie...

Și căderea unei stele minuscule;
Apoi deșertul, deșertul apelor de departe
Și susurul moale-al valurilor negre,
Lungi și singure.

Amintește-ți, o, navă a iubirii,
Tu vii de pe deșertul apelor de departe –
Susurul moale-al valurilor negre,
Lungi și singure.

poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Mergând prin cer

Mergând prin cer,
Un om, în straie cernite, ciudate,
A întâlnit o formă radiantă.

Atunci pașii i s-au precipitat;
S-a înclinat cu evlavie.

"Dumnezeul meu..." a spus.
Dar spiritul nu l-a recunoscut.

poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Pentru fecioară

Pentru fecioară
Marea-i o pajiște albastră,
Plină cu omuleți din spumă
Care cântă.

Pentru marinarul naufragiat
Marea înseamnă niște pereți întunecați,
Înspăimântător de goi,
Pe care, în momentele fatale,
Apare
Rânjetul naturii, plin de ură...

poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Prietene, barba ta albă mătură pământul

Prietene, barba ta albă mătură pământul.
De ce stai mereu în picioare, în așteptare?
Chiar speri să-l vezi
În una din zilele tale amărâte?
Cu ochii tăi bătrâni,
Chiar speri să vezi
Marșul triumfal al justiției?

Nu mai aștepta, prietene!
Du-te cu barba ta albă
Și cu ochii tăi bătrâni
Pe alte tărâmuri, mai prietenoase.

poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Stăteam într-un loc înalt

Stăteam într-un loc înalt
Și-am văzut, mai jos, mulți diavoli
Alergând, țopăind
Și petrecând înconjurați de păcate.

Unul mi-a aruncat o privire, rânjind,
Și m-a strigat, "Prietene! Frate!"

poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Un om a ajuns în fața unui Zeu ciudat

Un om a ajuns în fața unui Zeu ciudat –
Zeul multor oameni, cenușiu de înțelepciune.
Iar zeitatea a strigat cu glas de tunet,
Pufnind, plin de mânie:
"Îngenunchează, muritorule, și smerește-te,
Și înfricoșează-te, și adu omagiu
Maiestății Mele Unice și Sublime."

Omul a luat-o la fugă.

Apoi a mers la alt Zeu –
Zeul gândurilor lui lăuntrice.
Iar acesta l-a privit
Cu ochi blânzi,
Luminați de o infinită inteligență,
Și a exclamat, "Sărăcuțul meu copil!"

poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 4 > >>

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de Stephen Crane, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook