Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

Amy Lowell, 1874-1925

Poezii de Amy Lowell, 1874-1925

Deceniu

Când ai apărut, erai ca vinul roșu și ca mierea,
Iar gustul tău îmi ardea cu dulceața lui gura.
Acum ești ca pâinea coaptă dimineața,
Moale și plăcută.
Îți știu savoarea și rar te mai degust,
Dar sunt absolut îndestulată.

poezie de Amy Lowell, 1874-1925, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Grădina în lumina lunii

O pisică neagră printre trandafiri,
Brumărele, liliac sub secera lunii noi,
Mirosul dulce de heliotrop și toate miresmele nopții.

Grădina stă nemișcată,
Beată sub lumina lunii.
Întru totul supusă parfumurilor,

Rătăcind printre visele de opium din faldurile macilor.
Felinarile licuricilor se-aprind și dispar
Sus, deasupra prospețimii aurii a bobocilor,
Jos, printre florile de ciucușoară de la picioarele mele.
Licărul lunii pe frunze și pe garduri de merișor,
Lănciile lunii pătrunzând printre tufanii bulgărilor de zăpadă.

Numai micuțele fețe ale panseluțelor sunt alerte și curioase,
Numai pisica, torcând printre trandafiri,
Scutură o ramură și întrerupe simetria modelului,
În vreme ce apa se frânge și se prelinge de pe o frunză.

[...] Citește tot

poezie de Amy Lowell, 1874-1925, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Opal

Ești gheață și foc,
Atingerea ta îmi arde mâinile ca zăpada.
Ești rece și fierbinte.
Ești purpuriul florilor de amarilis,
Argintul petalei de magnolie atinsă de lună.
Când sunt cu tine
Inima mea este un iezer înghețat
Peste care scânteiază torțe agitate.

poezie de Amy Lowell, 1874-1925, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Septembrie, 1918

După-amiaza are culoarea mierii;
Copacii strălucesc, frunzele cad;
Trotuarele sclipesc, parc-ar fi alei acoperite cu frunze de arțar,
Casele aleargă pe lângă ele râzând, cu ferestrele deschise.
Sub un pom, în parc,
Doi băiețași, culcați pe burtă,
Culeg grijulii mure roșii
Și le pun într-o cutie de carton.

Într-o zi nu va mai fi război,
Atunci voi scoate-afară această după-amiază,
O voi desfășura pe degete
Și-i voi savura aromele dulci,
Și voi urmări, în cădere, zborul frunzelor, niciodată același.
Azi mă mulțumesc să o culeg
Și să o pun la păstrare-n coșulețul meu cu mâncare.
Acum n-am timp pentru altceva:
Mă strădui să-mi păstrez echilibrul
Într-o lume dată peste cap.

poezie de Amy Lowell, 1874-1925, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de Amy Lowell, 1874-1925, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook