Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

Conrad Aiken

Poezii de Conrad Aiken

Chiaroscuro: Trandafirul

El

Umple cupa cu trandafiri: știi tu, cupa aceea de cristal.
Așează-te la fereastra dinspre vest. Ia soarele
În mâini ca pe un balon de cristal în flăcări,
Pregătește-i căderea, dar nu-i da drumul încă
Și meditează la frumusețea întregii tale existențe;
La frumusețea frumuseții, că tu, deocamdată, exiști.

Ea

Soarele apune – fără să se lamenteze.
Închid ochii, iar curenții simțurilor mele,
Cel puțin în acest moment, vin limpezi înspre mine:
Frumusețea este un cuvânt care nu are nici un înțeles.
Frumusețea pentru mine nu înseamnă nimic.

El

Ultimii stropi străvezii cad din cerul jumătate-înseninat,

[...] Citește tot

poezie de Conrad Aiken, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Pâine și muzică

Muzica-ascultată-împreună n-a fost doar muzică,
Pâinea-împărțită cu tine a fost mai mult decât pâine;
Acum, că nu mai ești, totul a devenit dezolant
Tot ce-a fost odinioară frumos a murit în mine.

Cândva mâinile tale-au atins această masă-, acest potir,
Te-am văzut ridicând acest pahar cu degetele tale mici.
Deși-aceste lucruri nu-și mai amintesc de tine, iubito,
Atingerea lor nu va dispărea, va rămâne pururi aici.

Pentru că tu, în sufletul meu, te-ai mișcat printre ele
Și le-ai binecuvântat cu ochii și cu mâinile, odată,
În inima mea îți vor păstra vie-amintirea;
Ele te-au cunoscut cum erai, frumoasă și-înțeleaptă.

poezie de Conrad Aiken, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Pâine și muzică

Ce ascultam noi doi n-au fost doar simple melodii
Și pâinea ce-o rupeam a fost mai mult decât o pâine
Însă acum, când nu mai ești aici, toate-s pustii
Și tot ce-a fost frumos va trece până mâine.

Palmele tale au atins cândva această masă
Și am văzut mereu paharul cum îl ridicai
Însă aceste lucruri te-au uitat când ai plecat de-acasă,
Deși eu n-am uitat nimic din tot ce atingeai.

Și printre toate tu mergeai atât de grațioasă
Le mângâiai și le sfințeai doar cu prezența ta
Așa că toate știu cât ești tu de frumoasă
Și cât de înțeleaptă ai fost cândva.

poezie de Conrad Aiken, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Toate acele lucruri plăcute

Tot ce-i frumos va fi praf și fum,
Pălind de-a valma sau pe rând;
Tinerețea – cheltuind acum,
Cerși-va un bănuț curând.

poezie de Conrad Aiken, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de Conrad Aiken, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook