Poezii de Derek Walcott
* * *
Nu este rima prelungirea palmei calde oare,
apărând candela rostirii? Astfel este dorința limbii,
să strângă lumea la piept cu brațe-alinătoare.
poezie de Derek Walcott din Omeros, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
După furtună
Există-atâtea insule!
Multe precum stelele de pe crengile copacului ceresc la miezul nopții,
de unde meteoriții sunt scuturați și cad
asemenea fructelor în jurul goeletei numită Zborul Sorții.
Dar toate lucrurile trebuie să cadă așa a fost întotdeauna
de o parte Venus, de cealaltă Marte;
cad și sunt unice așa cum Pământul este unic,
o insulă-n marele-arhipelag al aștrilor.
Primul meu prieten a fost marea. Acum, este ultimul. Și cel mai drag.
Acum mă opresc din vorbit.
Muncesc, apoi citesc, relaxându-mă sub felinarul prins de catarg.
Încerc să uit ce-a fost fericirea,
iar când acest subterfugiu devine inutil, urmăresc stelele.
Uneori sunt doar eu și spuma mării tăiată de foarfecele vântului
înălbind puntea, și luna deschizând
ușa unui nor, și lumina stelelor deasupra mea.
Mai este și un drum în siajul lunii care mă duce acasă.
Din adâncul mării îmi cântă o creolă cu ochi de peruzea.
poezie de Derek Walcott, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mijloc de vară, Tobago
Pe plaje largi pietre solare.
Arșiță albă.
Un râu verde.
Un pod,
palmieri galbeni pârjoliți
în grădina de odihnă a verii
ațipind în zile lungi de August.
Zile pe care le-am păstrat,
zile pe care le-am pierdut,
zile care au devenit prea mari, ca fiicele,
brațele mele ocrotitoare.
poezie de Derek Walcott, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Iubire după iubire
Va veni vremea
când, cu încântare,
vei spune bun venit sosirii tale
la propria ușă, în propria oglindă,
și fiecare va răspunde zâmbind la salutul celuilalt
spunându-i, stai jos. Mănâncă.
Îl vei iubi iarăși pe străinul care ai fost.
Oferă-i vin. Oferă-i pâine. Înapoiază inima ta
ei însăși, străinului care te-a iubit
întreaga ta viața și pe care l-ai ignorat
pentru altcineva, străinului care îți știe toate tainele inimii.
Răsfoiește scrisorile de dragoste de prin sertare,
fotografiile, vechile însemnări disperate,
decojește-ți imaginea din oglindă.
Așează-te. Sărbătorește, înfruptă-te din viața ta.
poezie de Derek Walcott (1986), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Lichidare
Trăiesc pe apă,
singur. Fără soție și copii,
am verificat toate posibilitățile
și m-am oprit la aceasta:
O casă scundă pe apa cenușie,
cu ferestre deschise întotdeauna
spre marea rece. Nu noi alegem lucrurile,
dar noi suntem ceea ce am făcut.
Suferim, anii trec,
aruncăm bunurile, dar nu și nevoia noastră
de a duce poveri. Iubirea e o piatră
care și-a făcut culcuș pe fundul mării
sub apa cenușie. Acum, nu mai pretind nimic
de la poezie, doar emoție adevărată,
nu milă, nu faimă, nici vindecare. Soție pierdută,
putem sta privind apa cenușie
[...] Citește tot
poezie de Derek Walcott, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Marea este Istorie
Unde-ți sunt monumentele, bătăliile tale, martirii?
Unde ți-e memoria tribală? Domnilor,
într-o criptă străveche. Marea. Marea
le-a închis pe toate. Marea este Istorie.
La începuturi, aburi uleioși se înălțau,
greoi ca haosul;
apoi, ca o luminiță la capătul unui tunel,
a apărut felinarul unei corăbii
și aceasta a fost Geneza.
Apoi, au fost norii de țipete,
rahatul, geamătul:
Exodul.
Oase lângă oase sudate de corali,
mozaicuri
cimentate de binecuvântarea umbrei rechinului,
acela a fost Chivotul Legii.
[...] Citește tot
poezie de Derek Walcott, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
O hartă a Lumii Noi (I - Arhipelaguri)
La sfârșitul acestei propoziții, va începe ploaia.
La marginea ploii, o velă.
Încet-încet, vela va pierde insulele din vedere;
va intra-n ceață încrederea-n porturi
a unei întregi generații.
Războiul de zece ani s-a încheiat.
Părul Elenei, un nor cenușiu.
Troia, o groapă de moloz
fumegând în burniță la malul mării.
Burnița vibrează ca o coardă de harfă.
Un om cu ochii înnorați adună stropii de ploaie
și așterne primul vers al Odiseei.
poezie de Derek Walcott, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Trestiile mării
Jumătate din prietenii mei sunt morți.
Îți voi face alții noi a spus țărâna.
Nu, am strigat, prefer să mi-i înapoiezi pe-aceia,
așa cum erau, cu bunele și cu rele lor.
În noaptea asta le pot smulge vorbele
din zumzăitul de trântor al valurilor
printre trestii, dar nu pot umbla singur
pe frunzele oceanului luminat de lună
în josul acelui drum alb
sau pluti cu alunecarea de vis
a bogzei părăsind greutatea lutului.
Pe pământ, numărul prietenilor pe care-i ai
e mai mare decât al celor pe care-i iubești.
Trestiile de lângă faleză fulgeră argintiu și verde;
ele sunt lănciile speranței mele,
iar din tot ce-am pierdut crește ceva mai durabil,
[...] Citește tot
poezie de Derek Walcott, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Derek Walcott, adresa este: