Poezii de Du Mu
Somn de bețiv
Rămășițile toamnei
fermentând în ploaie;
o colibă rece
printre frunze care cad;
eremitul
a dormit până târziu;
acum el își mai toarnă vin
își golește paharul.
poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Festivalul Qingming
În ziua Festivalului Qingming cade o ploaie măruntă și deasă.
Oprit în mijlocul drumului călătorul este dezolat;
Întreabă unde ar putea găsi un adăpost.
Un ciobănaș i-arată cu degetul, în depărtare, satul Caiși Înfloriți.
poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Acostând la malul râului Qin Huai
Se-așează ceața pe fața rece-a râului, iar lumina lunii pe nisip.
E vremea să trag lotca în umbra cârciumioarei de pe mal,
Unde fete cărora nu le pasă de lumea de-apoi
Cântă vesele o melodie din Grădina Florilor.
poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Adio, poezie
Bem și-așteptăm surâsuri care nu pot să existe.
Lumânările presimt când pasiunea moare
Și suferă pentru despărțrile noastre triste.
Lacrimile lor curg până-aprind cerul în zare.
poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Bând de unul singur
Dincolo de geam vântul și lapovița plâng amarnic,
Mă dau lângă sobă și deschid sticla cu vin.
Sunt asemeni cu-o barcă de pescuit în ploaie,
Cu velele coborâte somn adânc pe fluviul toamnei.
poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Despărțire (II)
Cum poate-o dragoste-atât de profundă să pară-o dragoste profundă,
Cum poate ea zâmbi la petrecerea de adio?
Chiar și lumânarea, simțind tristețea noastră,
Lăcrimează alături de noi cât e noaptea de lungă.
poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Grădina vâlcelei aurii
Poveștile iubirilor mele înalță pulberi dulci;
Ape liniștite, ierburi nonșalante.
La asfințit, când păsările strigă-n vânt, cad petale
Ca rochia de pe o fată acum mulți, mulți ani.
poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Într-o noapte, toamna
Lumina lumânării este argintie pe paravanul înghețat și luminos.
Cu evantaiul ei micuț ea alungă cărăbușii...
Pe treptele palatului noaptea este rece sub razele de lună;
Așezându-se, privește două stele despărțite de Calea Lactee Vega și Altair.
poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

O noapte într-o tavernă
Numai eu în tavernă
Amar și închistat în singurătate
Sub lampa rece clocesc trecutul;
Rătăcită, o gâscă sălbatică-mi alungă somnul.
... Trezit de cu zori dintr-un vis cețos,
Citesc, un an mai târziu, știri de acasă
Rememorez luna ca un fum gălbui pe fluviu
Și o lotcă trasă la mal acolo, în pragul casei mele.
poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Trimisă magistratului asistent Han Chuo din Yangzhou
Se-întrevăd prin mătasea subțire-a ceții dealuri verzi, apele se întind până departe,
Este sfârșit de toamnă la miazăzi de fluviu iarba și copacii par obosiți.
Douăzeci și patru de poduri în noaptea asta sub strălucirea lunii
Unde sunt acei oameni minunați care ne urează bun venit cu flautele lor fermecate?
poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Du Mu, adresa este:
