Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

Du Mu

Poezii de Du Mu

Festivalul Qingming

În ziua Festivalului Qingming cade o ploaie măruntă și deasă.
Oprit în mijlocul drumului călătorul este dezolat;
Întreabă unde ar putea găsi un adăpost.
Un ciobănaș i-arată cu degetul, în depărtare, satul Caiși Înfloriți.

poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu până acum.
Spune-ți părerea!

Acostând la malul râului Qin Huai

Se-așează ceața pe fața rece-a râului, iar lumina lunii pe nisip.
E vremea să trag lotca în umbra cârciumioarei de pe mal,
Unde fete cărora nu le pasă de lumea de-apoi
Cântă vesele o melodie din Grădina Florilor.

poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Adio, poezie

Bem – și-așteptăm surâsuri care nu pot să existe.
Lumânările presimt când pasiunea moare
Și suferă pentru despărțrile noastre triste.
Lacrimile lor curg până-aprind cerul în zare.

poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Bând de unul singur

Dincolo de geam – vântul și lapovița plâng amarnic,
Mă dau lângă sobă și deschid sticla cu vin.
Sunt asemeni cu-o barcă de pescuit în ploaie,
Cu velele coborâte – somn adânc pe fluviul toamnei.

poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Despărțire (II)

Cum poate-o dragoste-atât de profundă să pară-o dragoste profundă,
Cum poate ea zâmbi la petrecerea de adio?
Chiar și lumânarea, simțind tristețea noastră,
Lăcrimează alături de noi cât e noaptea de lungă.

poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Grădina vâlcelei aurii

Poveștile iubirilor mele înalță pulberi dulci;
Ape liniștite, ierburi nonșalante.
La asfințit, când păsările strigă-n vânt, cad petale
Ca rochia de pe o fată acum mulți, mulți ani.

poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Într-o noapte, toamna

Lumina lumânării este argintie pe paravanul înghețat și luminos.
Cu evantaiul ei micuț ea alungă cărăbușii...
Pe treptele palatului noaptea este rece sub razele de lună;
Așezându-se, privește două stele despărțite de Calea Lactee – Vega și Altair.

poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu până acum.
Spune-ți părerea!

O noapte într-o tavernă

Numai eu în tavern㠖
Amar și închistat în singurătate
Sub lampa rece clocesc trecutul;
Rătăcită, o gâscă sălbatică-mi alungă somnul.
... Trezit de cu zori dintr-un vis cețos,
Citesc, un an mai târziu, știri de acas㠖
Rememorez luna ca un fum gălbui pe fluviu
Și o lotcă trasă la mal acolo, în pragul casei mele.

poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Somn de bețiv

Rămășițile toamnei
fermentând în ploaie;
o colibă rece
printre frunze care cad;
eremitul
a dormit până târziu;
acum el își mai toarnă vin –
își golește paharul.

poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Trimisă magistratului asistent Han Chuo din Yangzhou

Se-întrevăd prin mătasea subțire-a ceții dealuri verzi, apele se întind până departe,
Este sfârșit de toamnă la miazăzi de fluviu – iarba și copacii par obosiți.
Douăzeci și patru de poduri în noaptea asta sub strălucirea lunii –
Unde sunt acei oameni minunați care ne urează bun venit cu flautele lor fermecate?

poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 2 > >>

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de Du Mu, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Votează Du Mu

Dacă îți plac cele spuse de Du Mu, dă-i votul tău, pentru ca și alții să-i găsească paginile mai ușor.

Fani pe Facebook

 
Vrei să faci o faptă bună? Află cât de importanți pot fi 5 lei!