Poezii de Emily Dickinson, pagina 4
După dureri mari intervine-un sentiment cuminte
După mari dureri intervine-un sentiment cuminte--
Nervii se-închid ceremonios ca niște morminte;
Inima-întreabă m-a încercat El sătul de multele-mi fleacuri?
A fost ieri --- sau acum multe, multe veacuri?
Picioarele se-învârt, mecanic, în jurul
Unui destin lemnos
De pe pământ sau din aer dar ar trebui,
De-acum, că sunt bătrâne și inerte,
Să aibă pacea unui quarz, a unei pietre.
Agățată de viață într-un bumb,
De scapi, vei retrăi Ora de Plumb,
Cum cei înghețați își amintesc: întâi, Omătul
Frigul Stupoarea și'apoi desprinderea, cu totul.
poezie celebră de Emily Dickinson
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!



* * *
Viața mi s-a-închis de două ori înainte de sfârșit;
Și totuși rămâne de văzut
Dacă Viața Veșnică îmi va dezvălui
Al treilea eveniment, nepetrecut,
Dar atât de mare, de deosebit față de celelate două,
Încât mi-e cu neputință să-l imaginez, să-l discern.
Despărțirea este tot ce știm despre paradis
Și tot ce ne trebuie pentru infern.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!


Într-o inimă zdrobită
Într-o inimă zdrobită
Nimeni nu-i primit
Fără înaltul privilegiu
De a fi suferit.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Ileana Mihai-Ștefănescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Cunosc vieți, de care m-aș lipsi
Cunosc vieți, de care m-aș lipsi
Cu Bucurie -
Și altele - în care absența unei clipe
E cât o veșnicie
Din ultimele - sunt puține -
Una ori Două - poate -
Cele dintâi - în schimb
Nu pot fi numărate.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Ileana Mihai-Ștefănescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


- speranță (vezi și nădejde)
Speranța e ceva cu pene
Speranța e ceva cu pene
Care-își face cuib în inima-încercată
Și care cântă-o melodie nerostind cuvinte,
Fără-a conteni vreodată.
Glasu-i e dulce-n vreme de furtună
Și cumplite-ar trebui să fie-acele uragane
În stare s-alunge micuța pasăre,
Care alină atâtea ființe umane.
Am auzit-o-n cele mai înfrigurate locuri,
Pe cele mai învolburate mări
Dar niciodată când m-am aflat la ananghie
Nu mi-a pretins nici mulțumiri, nici dări.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!


Exaltarea este drumul
Exaltarea este drumul
Sufletului ce ar pluti
Dincolo de Case, țărmuri,
Spre afunde veșnicii -
Pot pricepe marinarii
Pe munteni cum îi atrag
Amețirile divine
După întâia leghe în larg?
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Ileana Mihai-Ștefănescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Măsor cu Ochi pătrunzător
Măsor cu Ochi pătrunzător
Orice Durere-mi iese în cale -
Mă-ntreb de cântărește cât a Mea
Ori mai ușoară pare.
Mă-ntreb de e răbdată mai de mult
Ori tocmai a început -
De Când o am pe a Mea - nu știu -
A-mbătrânit de mult
Mă-ntreb - Acei loviți în viață
De-ar fi să îndure a doua oară
Și de-ar putea alege - ar mai încerca -
Ori poate ar vrea să moară -
Pe Unii-i văd - cum suferă îndelung -
Și-ntr-un târziu, un zâmbet au pe chip -
O imitație a Luminii
O pâlpâire de Opaiț sleit -
[...] Citește tot
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Ileana Mihai-Ștefănescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Eu sunt Nimeni! Tu cine ești?
Eu sunt Nimeni! Tu cine ești?
Ești Nimeni Și tu? Ca și mine?
Atunci, iată, suntem o pereche!
Nu spune! Ne vor pedepsi iar tu știi asta bine!
Ce trist să fii Cineva!
Atât de public ca o broască
Să repeți numele cuiva toată Vara
În fața unei mlaștini pline de-admirație prostească!
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Noapte bună! cine-a stins lampa?
Noapte bună! cine-a stins lampa-azi noapte?
Un zefir invidios, fără doar și poate.
Ah! prietene, știi atât de puțin
Despre răbdarea cu care-au trudit
Îngerii la acel celest fitil,
Iar acum pentru tine-i stins licărul divin.
Poate-a fost sclipirea unui far
Pe care,-n beznă vâslind, un marinar
Ar fi putut s-o vadă!
Sau poate a fost felinarul care
Lumina-n tabără toboșarul să sloboadă
Tam-tamul pentru deșteptare.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Inima râvnește-întâi plăcerea
Inima râvnește-întâi plăcerea
Și-apoi, viață scutită de griji și de nevoi
Și-apoi, fel de fel de leacuri și de creme moi
Care ușurează și vindecă durerea.
Și-apoi, somn liniștit și dulce
Și-apoi, de va fi-ascultată ruga sa
De Cel care-o judecă de pe cruce,
Libertatea de-a muri cum vrea.
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Emily Dickinson, adresa este:
