Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

Gu Cheng

Poezii de Gu Cheng

Această generație

Ochii mei negri vin din nopți întunecate,
Iar eu îi folosesc pentru a căuta lumina.

poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Aproape și departe

Tu,
tu te uiți un moment la mine
și apoi privești norii.

Simt,
când te uiți la mine, că ești foarte departe,
dar când privești norii
cum am putea noi oare fi mai aproape!?

poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Cântecel de primăvară

Trăiesc în această lume
Având o inima numai a mea

Oh inimă! Inima mea!
Uimitorul fruct
În care odată strălucea sângele soarelui

Sunt un prinț
Iar inima este regatul meu

Hei regatule! Regatul meu!
Vreau sa fiu sus pe metereze
Rotind o mitraliera de oțel

Vreau să-i spun acelei vrăjitoare
Nu-o să reușești să părăsești acest ținut

Oh, teritoriul meu! Acest ținut!
Dimineața devreme de-a latul drumului
Îți voi arunca în cale tufani plini de spini

[...] Citește tot

poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Cât ai clipi de ochi

De-a lungul acelor ani înșelători
am avut asemenea "iluzii":

am crezut cu fermitate,
niciodată întorcând privirea într-o parte,

un curcubeu
care înota într-un havuz,
privind cu blândețe trecătorii;
am clipit
și acesta a luat forma unei vipere;

un ceas
încrustat pe turla unei biserici,
care, calm, marca scurgerea orelor;
am clipit
și acesta a devenit o fântână fără fund;

florile roșii
care îmboboceau pe garduri,

[...] Citește tot

poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Evadare

Printre pietrele înșiruite respectuos,
Mă îndrept spre țărmul mării.

"Vorbește!
Înțeleg toate limbile din lume!"

Marea râde
Și-mi arată
Păsări care pot înota,
Pești care pot zbura
Și nisipuri care pot cânta.

Și nu pomenește nimic
Despre eternitatea contradicției.

poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

În lumina asfințitului

Gu

În lumina asfințitului,
buzele tale strânse;
spui: "au mai rămas doar cincisprezece minute,"
iar asta însemnă că tristețea este deja prezentă.

"Am putea fi despărțiți zece sau o sută de ani;
vom fi despărțiți mii, zeci de mii de kilometri."
Apoi zâmbești șăgalnic,
dezvăluindu-ți vârsta adevărată.

Spui: "Am uitat să rostesc propoziția aceea."
Spun: "Da, se pare că-ai uitat acea propozițe."
Evităm, toată seara, să ne mai gândim la acea propoziție;
dar, înainte să ne fi dat măcar seama, pe tăcute, a asfințit soarele.

poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

La revedere

Te întorci în tăcere pe partea cealaltă,
cu fața către întuneric.

În locurile unde noapte este mai întunecată
lămpile se strâng împreună.

Ele sunt întotdeauna împreună.
Noi ne vom întâlni iarăși, mai devreme sau mai târziu.

Deocamdată, pentru a ne putea reîntâlni,
la revedere.

poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Originea Lunii și a Stelelor

Ramurile copacilor încearcă să acopere cerul,
dar reușesc doar să creeze o mulțime de găuri mici
prin care pătrund luminile de dincolo,
lumini pe care oamenii le numesc simplu Lună și Stele.

poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Umbrele baloanelor

Două balonașe de spumă
Se înalță în aer din adâncul mării visătoare...

În derivă, nori argintii de ceață
Se risipesc în briza ușoară.

Eu, ca un copil,
Mă agăț de imaginea ta estompată,

Încercând zadarnic să aduc umbrele baloanelor
Înapoi acasă, în ținutul realității.

poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Un caz penal

Nopțile,
Asemeni unor bande
De gangsteri mascați,
Vin și pleacă
Pe tăcute.
Mi-am pierdut visele,
Nu mi-au rămas decât câțiva bănuți;
"Am fost jefuit"
Îi spun soarelui,
Soarele alungă nopțile
Și este alungat
De o altă bandă de nopți.

poezie de Gu Cheng, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de Gu Cheng, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Direcționează
2%
către Asociația Culturală Citatepedia!

Citește detalii »

Votează Gu Cheng

Dacă îți plac cele spuse de Gu Cheng, dă-i votul tău, pentru ca și alții să-i găsească paginile mai ușor.

Fani pe Facebook

 
Poți promova cultura română în lume: Intră pe www.intercogito.ro și distribuie o cugetare românească într-o altă limbă!