Poezii de Hai Zi
Fără noroc
Zilele de aprilie sunt cele mai bune
Zilele de octombrie sunt cele mai bune
chiar mai bune decât cele din aprilie
Doi cai trag o căruță
transportând la spital
o boala nenorocită și pe mine
Un colț de stâncă verde se prăbușește-n brațele păstorului
Doi cai
zboară peste munte
Doi cai
unul alb și unul roșu
norul cumulus înzăpezit și frunza de arțar
sunt ca două surori
sunt ca florile
a două boli
poezie clasică de Hai Zi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
În Recviem Mozart spune
Femei pe care le pot vedea
femei din apă
ridicați-mi vă rog oasele
din lanul de grâu
oase asemeni unui buchet de mâțișori
și aduceți-le acasă în cutia unei viori.
Femei pe care le pot vedea
femei curate
femei ale fluviului
mergeți vă rog în lanul auriu.
Când deznădăjduit
călăresc un snop de grâu încercând să ajung acasă
culegeți-mi vă rog oasele risipite
și așezați-le într-un cufăraș cafeniu
pe care luați-l apoi acasă
ca pe o zestre a voastră prețioasă.
poezie de Hai Zi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Față-n față cu marea când explodează primăvara
De mâine, voi fi un om fericit;
Spălând, spărgând lemne și călătorind în toată lumea.
De mâine, voi avea grijă de hrană și, mai ales, de legume,
Locuind într-o casă cu vedere la mare, cu flori de primăvară.
De mâine, voi scrie tuturor celor dragi,
Povestindu-le despre fericirea mea,
Despre ceea ce mi-a spus fulgerul fericirii,
O voi înmâna fiecăruia dintre ei.
Dați un nume cald fiecărui râu și fiecărui munte,
Străinilor, fiindcă vreau să fiți și voi, de asemenea, fericiți.
Fie să-aveți un viitor minunat!
Fie ca iubirile voastre să vă devină soți și soții!
Fie s-aveți parte de fericire-n această lume trecătoare!
Eu vreau doar să stau față-n față cu marea când explodează primăvara.
poezie de Hai Zi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Lăsați-mă să-mi odihnesc picioarele-n amurg
Stau spălăcit în miezul zilei pescăruș pe apă,
palid ca un tâmplar în atelierul lui.
În vreme ce în acest oraș al meu
bat cuie-într-o cruce pe ușă,
o pasăre pe-acoperișul vecin
moare de bătrânețe.
Cine-ar fi spus pe apele liniștite că voi întâlni această pasăre?
Lăsați-mă să-mi odihnesc piciorele-n staul,
chiar dacă nu este cel mai nimerit anotimp
să-mi amintesc c-am ajuns aici venind dintr-un loc mai prietenos.
Lăsați-mă să-mi odihnesc picioarele-n amurg pe cutia cu scule-a tâmplarului,
lăsați-mi picioarele să devină lemn alb în casa acestuia.
La ora când un porumbel sau o pasăre-a apei
zboară peste abdomenul logodnicei mele,
tâmplarul mă privește pe dinlăuntru,
mă transformă-într-un leagăn. O cruce.
poezie de Hai Zi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Luna, noaptea
Tăind ferestre-n pădure
soarele toarnă sânge
în lampă.
Stau tăcut
în satul unor oameni
al oamenilor mei care-l locuiesc.
Totul este la fel cum era.
Totul este păstrat
pe fețele oamenilor
generație după generație.
Sunt o fântână
săpată de strămoșii mei
pentru odraslele lor.
Toate suferințele vin din apele mele adânci și tainice.
poezie de Hai Zi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Peisaj de noapte
În hainele nopții m-am încovoiat
De trei ori sub poveri grele: pribegie, dragoste, existență.
Cunosc trei forme de fericire: poezie, eu însumi, soare.
poezie de Hai Zi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Septembrie
Florile sălbatice care-acoperă acest ținut au fost martore la căderea zeilor,
Dincolo, departe, adie un vânt care se îndepărtează tot mai mult,
Țitera mea se tânguie, nu mai am lacrimi,
Îl întorc pe Dincolo înapoi pe pășunile lui.
Acesta se numește lemn, iar aceasta meșă;
Țitera mea se tânguie, nu mai am lacrimi.
Acest Dincolo există doar în moarte, înghețat un buchet de imortele.
Oglinda lunii atârnă nemișcată de un mileniu deasupra pășunii.
Țitera mea se tânguie, nu mai am lacrimi.
Singur, traversând gânditor aceste pășuni ale clipei.
poezie de Hai Zi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Toamnă
Folosiți-ne scheletele, răspândite absurd pe toată suprafața pământului
Scrieți pe nisipul plajelor: tinerețe.
Apoi cărați pe tatăl vostru cel senil în spate
Zile fără sfârșit
Direcție pierdută
Spaime animalice constituie materia primă-a poeziilor noastre
Oare a cui voce poate-atinge miezul de noapte al acestei toamne
Un neîntrerupt dezacord
Ascundeți-ne scheletele întinse absurd pe toată suprafața pămăntului
Vine toamna.
Nici o umbră de compasiune sau de duioșie: toamna-i deja aici.
poezie de Hai Zi (1987), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Hai Zi, adresa este: