Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

Harold Pinter

Poezii de Harold Pinter

Poem

Luminile scânteiază.
Ce se va-ntâmpla apoi?

S-a lăsat noaptea.
Ploaia se-oprește.
Ce se va-ntâmpla apoi?
Noapte tot mai adâncă.
El nu știe
Ce-i voi spune.
Când va fi să plece
Îi voi șopti un cuvânt la ureche
Să-i spun ce eram gata să-i spun
La întâlnirea gata să aibe loc
și care-acum a avut loc.

Dar el n-a spus nimic
La întâlnirea gata să aibe loc
și abia acum se-ntoarce zâmbind
și șoptește:
"Nu știu

[...] Citește tot

poezie clasică de Harold Pinter din Drama (1981), traducere de Gabriela Abăluță
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "Betrayal Paperback" de Harold Pinter este disponibilă pentru comandă online la 61.99 lei.

Stafie

Am simțit niște degete moi pe gât
Cineva parcă mă strangula

Buzele erau și aspre și dulci
Cineva parcă mă săruta

Oasele mele vitale gata să se frângă
M-am pierdut în ochii altcuiva

Era un chip pe care îl știam
Un chip și blând și încruntat

N-a zâmbit n-a rânjit
Avea ochi larg deschiși pielea albă

N-am zâmbit n-am plâns
Mi-am ridicat mâna și i-am atins obrazul.

poezie clasică de Harold Pinter din Drama (1983), traducere de Gabriela Abăluță
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Poem

Nu privi.
Lumea-i gata să se desfacă.
Nu privi.
Lumea-i gata să-și stingă toate luminile
Și să ne îngrămădească-n groapa ei de întuneric,
Acel loc negru și unsuros și sufocant
Unde vom ucide sau vom fi uciși, sau vom dansa, sau vom jeli,
Sau vom țipa, sau vom scheuna și chițăi ca șoarecii
Pentru a ne renegocia prețul de repunere în funcțiune.

poezie clasică de Harold Pinter, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Celule canceroase

"Celule canceroase-s acele celule care au uitat cum să moară" – infirmieră, spitalul Royal Marsden

Ele-au uitat cum să moară
Și-astfel și-au extins viața lor ucigașă.
Eu și tumoarea mea ducem o luptă pasionată.
Să sperăm că nu va fi o moarte dublă.
Trebuie să-mi văd tumoarea moartă,
O tumoare care a uitat să moară,
Dar care,-n schimb, face planuri să mă omoare pe mine.
Dar eu îmi amintesc cum să mor,
Deși toți martorii mei sunt morți.
Însă-mi amintesc ce mi-au spus
despre tumori, despre ceea le face
tot atât de oarbe și de tâmpe cum au fost
Înainte de nașterea acestor afecțiuni
Care au introdus tumoarea-n scenă.
Celulele negre se vor usca și vor muri
Sau vor cânta vesel și-și vor face treaba.
Se înmulțesc atât de repede, zi și noapte,
Iar tu nu știi asta niciodată, și ele niciodată nu-ți spun.

poezie de Harold Pinter, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Dumnezeu

Scotoci Domnul în inima lui secretă
să găsească un cuvânt cu care
Să binecuvânteze gloata vie de-acolo de jos.
Dar căutând întruna pe cât îi sta-n putere
implorând stafiile să reînvie
și neauzind vreun cântec în acea odaie
O chinuitoare durere îl lămuri
Că n-are nici o binecuvântare de dat.

poezie de Harold Pinter din Drama (1993), traducere de Gabriela Abăluță
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Supraveghetorul

O fereastră se închide și cade-o jaluzea
Noaptea e neagră și el încremenit de moarte
Și o explozie a razelor de lună-n cameră
Îi luminează chipul – un chip pe care eu nu-l văd

Știu că el e orb

Și mai știu că mă supraveghează.

poezie de Harold Pinter, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de Harold Pinter, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Harold Pinter

Harold Pinter
dramaturg, scenarist, actor și poet englez

Evenimente biografice

Fani pe Facebook