Poezii de Maya Angelou
Trezire la New York
Perdelele se-mpotrivesc vântului
cu toată puterea lor,
copii dorm,
ei fac schimb de vise cu
serafimii. Orașul,
călătorește cu sine însuși
pe șinele metroului; și
eu, o alarmă, trează ca
rumoarea unui război,
zac întinsă-n zori,
neîntrebată și necălăuzită.
poezie celebră de Maya Angelou, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Totuși, mă ridic
Mă poți denigra până la începuturile istoriei
Cu acidul minciunilor tale brăzdând un cer pitic,
Mă poți acoperi cu cel mai abject noroi
Eu, totuși, precum colbul, voi continua să mă ridic
Te deranjează impertinența mea?
De ce umbli învăluit în întunecime?
Pentru că mă mișc ca și cum mii de izvoare
Îmi pompează lubrefianți în vine?
Asemeni miilor de luni și de sori,
Cu precizia mareelor sosind după neîntrerupt tipic,
Asemeni nădejdilor îmbobocind mereu,
Voi continua să mă ridic.
Dorești să mă vezi căzută-n genunchi,
Cu capul plecat și cu ochii în jos?
Cu umerii căzuți ca niște lacrimi,
Supusă de suspinul unui suflet frumos?
[...] Citește tot
poezie clasică de Maya Angelou, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Atinsă de înger
Noi, neobișnuiți cu curajul
emanat de bucurie,
trăim ghemuiți în scoicile însingurării
pâna când iubirea părăsește înaltele-i temple
și apare sub ochii noștri,
și ne eliberează întru viață.
Iubirea ajunge
cu trenul ei încărcat de binecuvântări,
de rememorări ale unor vechi desfătări,
de istorii imemoriale ale durerii.
Totuși, dacă suntem îndrăzneți,
ea sparge lanțurile fricii
din sufletele noastre,
ne eliberează din timiditate.
În fulgerul ei luminos
ne încumetăm să fim bravi
și deodată realizăm
că iubirea înseamnă tot ce suntem
[...] Citește tot
poezie clasică de Maya Angelou, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Orgoliu
Dă-mi mâna
Fă-mi loc
să te îndrum și
să te însoțesc
dincolo de patima poeziei.
Lasă-i pe ceilalți să se bucure
în intimitate
de cuvinte emoționante
și de plăcerea irosirii dragostei.
Pentru mine
E suficient să-mi dai mâna ta.
poezie celebră de Maya Angelou, traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pasărea din Colivie
Pasărea liberă saltă
pe aripi de vânt trăind momentul
și plutește în aval
până se termina curentul
își înmoaie aripile
în razele portocalii ale soarelui
și îndrăznește să revendice cerul.
Dar o pasăre care pândește
din colivia ei îngustă
rareori poate vedea prin
zăbrelele furiei ce o gustă
aripile îi sunt tăiate și
picioarele legate
îi rămâne doar vocea să cânte.
Pasărea din colivie cântă
cu un tril înspăimântător
despre lucruri necunoscute încă
cuprinsă de dor
iar melodia i se aude
pe dealul îndepărtat în ecou
[...] Citește tot
poezie clasică de Maya Angelou, traducere de Marius Alexandru
Adăugat de Marius Alexandru
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pasărea din colivie
Pasărea liberă dansează
pe aripile vântului
până ce suflul se oprește
și își înmoaie aripile
în razele aurii de soare
și-ndrăznește să revendice întreg cerul.
Dar pasărea ce-o iscodește
din strâmta-i colivie
abia de vede printre
zăbrele de furie
aripile-i sunt tăiate și
picioarele legate
așa că deschide ciocul larg să cânte.
Pasărea captivă cântă
un tril sfâșietor
despre doruri ascunse
dar mult râvnite
și cântu-i se aude
[...] Citește tot
poezie celebră de Maya Angelou (1994), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Lecția
Continui să mor, acum și aici.
Vene-n colaps, deschizându-se ca
Pumnișorii unor copii
Adormiți.
Amintirea unor vechi morminte,
Carnea putrezind și viermii
Nu mă vor convinge
Să protestez. Anii
Și frigul, înfrângerile, s-au strecurat profund
În ridurile de pe fața mea.
Mi-au înnegurat ochii, însă
Eu continui să mor, acum și aici,
Pentru că iubesc viața.
poezie de Maya Angelou, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Trecerea timpului
Pielea ta este asemeni zorilor,
a mea miroase ca moscul.
Una pictează începutul
unui sfârșit de neevitat
Celaltă, sfârșitul unui
început sigur.
poezie de Maya Angelou, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Eu iarăși mă ridic
De mine poți să scrii-n cronologii
Minciuni ce dor; nu zic nimic,
Și-n tină poți să calci pe trupul meu,
Dar eu ca praful mă ridic.
Te deranjează îndrăzneala mea?
De ce îți simți sufletul gol?
Eu, iată, merg de parcă-n casă am
Sonde și pompe de petrol.
Ca soarele și luna de pe cer,
Cum fluxul crește câte-un pic,
Ca o speranță care pleacă-n zbor,
Eu iarăși mă ridic.
Ai vrut să vezi c-am sufletul zdrobit?
Capul plecat și ochiul plâns?
Că umerii mi s-au lăsat în jos
Și că tristețea m-a ajuns?
[...] Citește tot
poezie de Maya Angelou, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Maya Angelou, adresa este: