Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

Philip Larkin

Poezii de Philip Larkin

Am început să spun

Am început să spun
"Un sfert de secol"
Sau "în urmă cu treizeci de ani",
Referindu-mă la viața mea.

Asta-mi taie răsuflarea,
E ca o cădere și o revenire
În imense, gesticulante, volte
Într-un cer gol.

Tot ce-a mai rămas să se-întâmple
Sunt câteva decese ( inclusiv al meu).
Mai rămâne de aflat doar
Ordinea și felul lor.

poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Collected Poems Paperback" de Philip Larkin este disponibilă pentru comandă online la 69.99 lei.

Acesta să fie versul

Au dat-o-n bară, și tatăl tău, și mama.
Poate fără să vrea, dar au comis-o rău.
Cu-ale lor erori te-au îndopat, ia seama,
Și-au mai plusat cu-erori din jur, de dragul tău.

Dar și ei și-au luat-o-n barbă, amândoi,
De la pălărioare vechi și vestele cu ceas,
Care acum se alintau ca doi pisoi,
Acum urlau pân' rămâneau fără de glas.

Un om crează fără altui om probleme, iar
Ele se adâncesc ca mările spre larg;
Pleacă de lângă ei îndată, așadar,
Și nu zămisli plozi la tine în hogeag.

poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Sârme

Ȋntinsele prerii au garduri electrice;
Bovinele bătrâne știu că nu trebuie să se răzlețească,
Dar juncanii simt că parfumul apei pure
Nu trebuie căutat aici, ci în altă parte. Dincolo de sârme.

Asta îi face să se îndrepte orbește către sârme;
Dar efectul violent al șocului electric nu le dă nici o șansă.
Din ziua aceea juncanii devin bovine bătrâne,
Electricitatea le limitează vasta generozitatea a simțurilor.

poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

De vreme ce majoritatea din mine

De vreme ce majoritatea din mine
Respinge majoritatea care ești,
Urmează dezbateri, argumente și ne
Despărțim. Siguri pe noi și onești,

Sterilizam zilele rămase. Suntem damnați
Ca majoritățile noastre drapate-n noi culori
Să umble pe alte căi, cu prieteni separați.
Dar tăcerea poate fi elocventă uneori:

Tăcerea minorităților care, dintr-odată
Rămase fără opoziție, se-întorc noapte de noapte,
Așteptând ca promisiunile să fie respectate.
Minoritățile nu se învață minte niciodată.

poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Dorințe

Dincolo de toate, este dorința de a fi singur,
Deși cerul se întunecă de numărul scrisorilor-invitație,
Deși urmăm procedurile indicate – chiar și pentru sex,
Deși familia este fotografiată sub emblema companiei,
Dincolo de toate, este dorința de a fi singur.

Sub toate acestea, domină dorința de uitare:
Ȋn ciuda presiunilor insinuante ale calendarului,
A asigurarii pe viață, a pastilelor pentru fertilitate luate zilnic,
A aversiunii pe care privirea o are în vecinătatea morții ---
Sub toate acestea, domină dorința de uitare.

poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Ȋn casă e atât de trist

Casa e atât de tristă. Arată ca în ziua de atunci,
Păstrând forma și comfortul de la ultima plecare,
Ca și cum ne-îmbie să revenim în ceasuri de seară, lungi –
Neavându-ne alături, se-ofilește-n așteptare.
Cum inimă omenească, să uite pierderea, nu are,

Nu se poate întoarce la punctul de start, la-ntâia oază,
La presimțirea bucuriei pentru ceea ce-o să vină:
Fericirea ca un val. Ea trăiește-n ea cu minte treaz㠖
Contemplând pozele, tacâmurile din argintărie fină,
Notele de pe portativul pianului. Acea vază.

poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
timp

Acesta este primul lucru

Am înțeles,
Acesta este primul lucru:
Timpul este ecoul unui topor
Ȋntr-un lemn.

poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Bani

Trimestrial, mă dau la întors banii, la refec:
"De ce ne lași necheltuiți, așa fără temei?
Reprezentam tot ce n-ai avut, bunuri și femei.
Ȋncă le poți avea dacă semnezi un cec".

Privesc în juru-mi să văd ce fac pe strada mea
Vecinii care nu țin, desigur, banii la saltea:
Toți au mașină nouă și-s la a doua soață.
Este clar, banii au un cuvânt de spus în viață.

Ba, chiar mai multe, dacă cineva întreabă,
Nu poți să fii veșnic tânăr — iar chestia asta doare —
Și-, oricât strângi șurubul, e doar aflare-n treabă,
Banii strânși ajung doar pentru colac și lumânare.

Ascult cum cântă banii. Parcă-aș privi departe
Printr-o fereastră lungă și-aș vedea într-o parte
Gunoaie pe rigolă și-n cealaltă biserica, pe contrasens.
E ceva trist și urgent în jurul meu. Intens.

poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Căpățâni în dulapurile femeilor

Zac cu capul pe perne trupuri slabe,
Ochi holbați și-încâlcite lațe albe;
Cu fălci deschise, cu gâturi uscate ca niște junghere,
Cu fiecare tendon în relief, la vedere;
Deasupra bărbii, o gură vorbește neauzit
Către cineva pe care nimeni nu-l vede.

Acum șaizeci de ani ochii lor zâmbeau gentil
La o iubită, la un soț, la primul copil.

Zâmbetu-i pentru tineri, bătrânii plătesc birul:
Ȋntâi groaza morții și, apoi, delirul.

poezie de Philip Larkin (1972), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Copacii

Copacii înfrunzesc – și o fac mereu
Ca și cum ceva tocmai a fost spus;
Muguri relaxați se desfac pe ramuri sus,
Verdele lor respiră tristețe, plumb, somn greu.

Oare fiindcă renasc și știu cum timpul să-înfrunte,
Iar noi îmbătrânim? Nu, și ei au ziua lor de-apoi.
Trucul anual de-a se prezenta drept noi
E încrustat adânc în codul ascuns într-un grăunte.

Și, totuși, acei muguri încrederii tovarăși,
Revenind în fiecare Mai, plini de pasiune!
Anul care-a trecut e mort, par ei a spune,
Tu, mereu tânăr, ia-o de la capăt, iar și iarăși...

poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 2 > >>

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de Philip Larkin, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook