Poezii de Philip Larkin
Am început să spun
Am început să spun
"Un sfert de secol"
Sau "în urmă cu treizeci de ani",
Referindu-mă la viața mea.
Asta-mi taie răsuflarea,
E ca o cădere și o revenire
În imense, gesticulante, volte
Într-un cer gol.
Tot ce-a mai rămas să se-întâmple
Sunt câteva decese ( inclusiv al meu).
Mai rămâne de aflat doar
Ordinea și felul lor.
poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Acesta să fie versul
Au dat-o-n bară, și tatăl tău, și mama.
Poate fără să vrea, dar au comis-o rău.
Cu-ale lor erori te-au îndopat, ia seama,
Și-au mai plusat cu-erori din jur, de dragul tău.
Dar și ei și-au luat-o-n barbă, amândoi,
De la pălărioare vechi și vestele cu ceas,
Care acum se alintau ca doi pisoi,
Acum urlau pân' rămâneau fără de glas.
Un om crează fără altui om probleme, iar
Ele se adâncesc ca mările spre larg;
Pleacă de lângă ei îndată, așadar,
Și nu zămisli plozi la tine în hogeag.
poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sârme
Ȋntinsele prerii au garduri electrice;
Bovinele bătrâne știu că nu trebuie să se răzlețească,
Dar juncanii simt că parfumul apei pure
Nu trebuie căutat aici, ci în altă parte. Dincolo de sârme.
Asta îi face să se îndrepte orbește către sârme;
Dar efectul violent al șocului electric nu le dă nici o șansă.
Din ziua aceea juncanii devin bovine bătrâne,
Electricitatea le limitează vasta generozitatea a simțurilor.
poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

De vreme ce majoritatea din mine
De vreme ce majoritatea din mine
Respinge majoritatea care ești,
Urmează dezbateri, argumente și ne
Despărțim. Siguri pe noi și onești,
Sterilizam zilele rămase. Suntem damnați
Ca majoritățile noastre drapate-n noi culori
Să umble pe alte căi, cu prieteni separați.
Dar tăcerea poate fi elocventă uneori:
Tăcerea minorităților care, dintr-odată
Rămase fără opoziție, se-întorc noapte de noapte,
Așteptând ca promisiunile să fie respectate.
Minoritățile nu se învață minte niciodată.
poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dorințe
Dincolo de toate, este dorința de a fi singur,
Deși cerul se întunecă de numărul scrisorilor-invitație,
Deși urmăm procedurile indicate chiar și pentru sex,
Deși familia este fotografiată sub emblema companiei,
Dincolo de toate, este dorința de a fi singur.
Sub toate acestea, domină dorința de uitare:
Ȋn ciuda presiunilor insinuante ale calendarului,
A asigurarii pe viață, a pastilelor pentru fertilitate luate zilnic,
A aversiunii pe care privirea o are în vecinătatea morții ---
Sub toate acestea, domină dorința de uitare.
poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Ȋn casă e atât de trist
Casa e atât de tristă. Arată ca în ziua de atunci,
Păstrând forma și comfortul de la ultima plecare,
Ca și cum ne-îmbie să revenim în ceasuri de seară, lungi
Neavându-ne alături, se-ofilește-n așteptare.
Cum inimă omenească, să uite pierderea, nu are,
Nu se poate întoarce la punctul de start, la-ntâia oază,
La presimțirea bucuriei pentru ceea ce-o să vină:
Fericirea ca un val. Ea trăiește-n ea cu minte trează
Contemplând pozele, tacâmurile din argintărie fină,
Notele de pe portativul pianului. Acea vază.
poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

- timp
- Am înțeles,
Acesta este primul lucru:
Timpul este ecoul unui topor
Ȋntr-un lemn.
Acesta este primul lucru
poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Bani
Trimestrial, mă dau la întors banii, la refec:
"De ce ne lași necheltuiți, așa fără temei?
Reprezentam tot ce n-ai avut, bunuri și femei.
Ȋncă le poți avea dacă semnezi un cec".
Privesc în juru-mi să văd ce fac pe strada mea
Vecinii care nu țin, desigur, banii la saltea:
Toți au mașină nouă și-s la a doua soață.
Este clar, banii au un cuvânt de spus în viață.
Ba, chiar mai multe, dacă cineva întreabă,
Nu poți să fii veșnic tânăr iar chestia asta doare
Și-, oricât strângi șurubul, e doar aflare-n treabă,
Banii strânși ajung doar pentru colac și lumânare.
Ascult cum cântă banii. Parcă-aș privi departe
Printr-o fereastră lungă și-aș vedea într-o parte
Gunoaie pe rigolă și-n cealaltă biserica, pe contrasens.
E ceva trist și urgent în jurul meu. Intens.
poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Căpățâni în dulapurile femeilor
Zac cu capul pe perne trupuri slabe,
Ochi holbați și-încâlcite lațe albe;
Cu fălci deschise, cu gâturi uscate ca niște junghere,
Cu fiecare tendon în relief, la vedere;
Deasupra bărbii, o gură vorbește neauzit
Către cineva pe care nimeni nu-l vede.
Acum șaizeci de ani ochii lor zâmbeau gentil
La o iubită, la un soț, la primul copil.
Zâmbetu-i pentru tineri, bătrânii plătesc birul:
Ȋntâi groaza morții și, apoi, delirul.
poezie de Philip Larkin (1972), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Copacii
Copacii înfrunzesc și o fac mereu
Ca și cum ceva tocmai a fost spus;
Muguri relaxați se desfac pe ramuri sus,
Verdele lor respiră tristețe, plumb, somn greu.
Oare fiindcă renasc și știu cum timpul să-înfrunte,
Iar noi îmbătrânim? Nu, și ei au ziua lor de-apoi.
Trucul anual de-a se prezenta drept noi
E încrustat adânc în codul ascuns într-un grăunte.
Și, totuși, acei muguri încrederii tovarăși,
Revenind în fiecare Mai, plini de pasiune!
Anul care-a trecut e mort, par ei a spune,
Tu, mereu tânăr, ia-o de la capăt, iar și iarăși...
poezie de Philip Larkin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Philip Larkin, adresa este:
