Poezii de Robert Burns
Elegie despre Peg Nicholson, iapa popii
Peg Nicholson era o frumoasă iapă roaibă
Care parc-avea aripi, nu picioare;
Dar acum plutește pe Nith la vale
Și curând va pluti pe mare.
Peg Nicholson era o frumoasă iapă roaibă
Care galopa pe dealuri și vâlcele;
Dar acum plutește-n pe Nith la vale
Fără potcoave și fără piele.
Peg Nicholson era o frumoasă iapă roaibă
Care toată viața a dus un popă-n spate;
Dar acum plutește-n pe Nith la vale,
Au hrană peștii din Solway pe săturate.
Peg Nicholson era o frumoasă iapă roaibă
Pe care-a călărit-o popa pân' la moarte;
Era trudită și plină de răni biata gloabă
Ca și alte vite din turma popii, jerpelite toate.
poezie de Robert Burns, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Versuri scrise pe o bancnotă
Nu faci doi bani, hârtie blestemată!
Cum vii, așa dispari: debusolată!
Când nu te am, mă lasă și amanta, cert!
Când nu te am, paharul mi-e uscat deșert!
Îi văd pe cei bătuți de soartă
Neputincioși, pe care-i ocolești din poartă:
Mai văd și rânjet crud pe-un chip tiran
Scuipat în fața unui biet sărman;
Pentru puterea-ți mare, zadarnic jinduită,
Aș vrea să dau cu ticălosul de pământ:
Când nu te am, mă cred un mic proscris bătut,
S-apuc, încă o dată, pe draga-mi Scoție s-o sărut.
poezie de Robert Burns (1786), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!


Inscripție pe o bancnotă
Ah, fire-ai tu, fițuică ruptă,
Că veșnic duc cu tine luptă!
Îmi fugi din palmă și ursuză
Îmi smulgi paharul de la buză,
Îmi furi iubirea, mă despoi,
Copiii-mi ții flămânzi și goi.
Îi lași pe gâzi să-și bată joc
De mine, om fără noroc.
O, cum în pumni i-aș mai lua,
De n-ar fi fost puterea ta,
Pribeag de nu mă alungai,
Să nu-mi mai văd străbunul plai.
poezie de Robert Burns, traducere de Igor Crețu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


E-așa o gașcă de pungași în acest neam*
Adio scoțianului renume,
Adio străvechii noastre glorii!
Adio celticelor noastre nume,
Atât de faimoase-n ostășești istorii.
Azi Sark curge vegheat de berze
Către Salway, iar Tweed către ocean,
Marcând hotarul provinciei engleze*...
E-așa o gașcă de pungași în acest neam!
Ceea ce forța sau minciuna n-au putut supune
De-a lungul veacurilor de luptă necurmată,
A reușit acum o mână de mișei răpune
Trădând pentru treizeci de arginți răsplată.
N-am căzut loviți de-oțelul englezesc în țeastă,
Apărați fiind de valorile în care noi credeam,
Dar aurul englezesc a fost otrava noastră...
E-așa o gașcă de pungași în acest neam!
O, decât să fi văzut, cum am văzut,
Trădarea, vânzarea aceea care s-a comis,
[...] Citește tot
poezie de Robert Burns, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Versuri scrise pe o bancnotă
Îți urăsc puterea, foaie de hârtie-înnărăvită-n rele!
Sursă a necazurilor și-a amărăciunii mele!
În lipsa ta, iubita m-a abandonat de-a dreptu-n drum
În lipsa ta, paharul meu e gol acum!
Văd peste tot opiii obidei, însetați, nicicând sătui,
Loviți de blestemul restricțiilor pe care le impui:
Am mai văzut și zâmbetul opresorului, plin de cruzime,
Printre nefericitele victime-ale exploatării lui, o mulțime.
Împotriva puterii tale revoltele mele-n van au fost și sunt
Nu reușesc nicidecum să dobor dușmanul la pământ:
În lipsa ta, părăsesc aceste țărmuri pe care le iubesc atâta, iată!
Și, poate, nu voi mai revedea Scoția mea dragă niciodată!
poezie de Robert Burns, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Improvizații o ședință a Curții Supreme de Justiție
LORDUL AVOCAT
Strângând foile acidului discurs în mână,
A tot somat, lansând fel de fel de-aluzii,
Până când a găsit, cu declamatoare râvnă,
Argumentul, un citat ținând loc de concluzii:
L-a găbjit, l-a mirosit și l-a-nfipt, nene,-n fața ta,
Cu aerul că n-o face să tragă pe sfoară blegii;
Iar tot ce bunul lui simț deloc nu percepea,
A bălmajit, nene, recitând din cartea legii.
MR. ERSKINE
Harry a-ncremenit de groază, se-nțelege,
Și-atunci a ridicat mâna luând cuvântul;
Decanul grijuliu chiar părea a înțelege,
Că din altă parte-ar fi trebuit să bată vântul:
[...] Citește tot
poezie de Robert Burns, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Unui prieten
E-un nume aici, nimic nu-ți spune,
Străine, faima trece-n lume!
Dar focul lui nestins trăiește,
Nici frigul Morții nu-l răcește.
epitaf de Robert Burns (1786)
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Un sărut [Ae fond kiss]
Un sărut la despărțire;
Rămas bun, a mea iubire!
Vărs acum lacrimi amare,
Cu suspin îți dau valoare.
Soarta cine-o terfelește
Când o stea îl părăsește?
Eu, căci nu mai simt lumina;
Bezna-i neagră, bat-o vina.
Nu-mi blamez acest capriciu,
A mea Nancy e un viciu;
Mi-a plăcut la nebunie;
Voi iubi-o pe vecie.
Dacă n-aș fi îndrăgit-o,
Dacă nu aș fi iubit-o,
De n-am fi plecat departe
N-am fi două inimi moarte.
Rămas bun, tu cea frumoasă!
Rămas bun, fată duioasă!
[...] Citește tot
poezie de Robert Burns, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Robert Burns, adresa este:
