Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

Robert Herrick

Poezii de Robert Herrick

Plăcerea din dezordine

O anume dezordine-n ținuta doamnelor nopții
Are-un farmec care ne-atrage, cum perlele-atrag hoții:
O bluză dezgolind un umăr poate deveni
O extrem de fină, subtilă diversiune –
Legănarea unui cercel, din când în când,
Flirteaza cu albeața corsajului –
O manșeta a mânecii, neglijent desfăcută,
Lasă la vedere panglici fluturânde –
Ajunge-o răsfrângere-a rochiei, mereu remarcată,
Și, emoțional, juponul înflorat se arat㠖
O curelușă la pantofi legată în chip de floare
Arată un surplus de finețe și candoare –
Toate-acestea mă-încântă nespus – și devin circumspect
Când arta-i perfectă și precisă în fiecare-aspect.

poezie de Robert Herrick, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Hainele nu fac decât să ne-amăgească

La naiba cu-albiturile și cu mătăsurile grele,
Eu nu vreau draperii și nu vreau nici perdele;
Mie, dați-mi pe doamna mea, așa cum este:
Simplitate nudă, atâta vreau drept zestre;
Pentru că ochiul meu (și inima mea chiar)
Sunt cucerite de carne, pânzeturile-s în zadar.

poezie de Robert Herrick, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Despre Julia și mugurașii ei

Ai contemplat oare (cu privire deloc ursuză)
Un trandafir roșu ițindu-se prin alba bluză?
Sau, altfel spus, o cireașă (asta, ca să nu dublez ispita)
Într-un nufăr? Cum oare chiar în centru-i nimerit-a?
Sau, încă, remarcându-se mereu perpendicular,
O fragă-înfiptă jumătate-n frișca din pahar?
Sau ai mai văzut asemenea rubine îmbujorate
Trăgând cu ochiul din două perle sidefii, surate?
Și-aș mai putea spune multe, fără pe Cel de Sus să mânii,
Despre mugurașii care-i înfrumoșează sânii.

poezie de Robert Herrick, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Despre veșmintele Juliei

Când Julia se plimbă-n mătăsuri, ei, bine,
Atunci, atunci realizez curbele fine,
Cât de lichidă îmbrăcămintea-i devine.

Atunci când îmi arunc privirea spre ea și văd
Freamătul lejer al fustei, pielea de omăt,
Îmi iau foc călcâile – în mine-i prăpăd!

poezie de Robert Herrick, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Inimă de gheață

Îngheț, îngheț, nu am pic de viață
În mine sunt țurțuri, zăpadă și gheață
Aș vrea doar un sfat, ca să-mi fie bine
Să topesc zăpada și gheața din mine;
Pot să-nghit și flăcări, însă chiar și-așa
Știu că doar iubirea mă va ajuta;
Totuși vreau să simt zăpadă și-ngheț
Dacă cu iubirea o să mă dezgheț.

poezie de Robert Herrick, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Mina de rubine și cariera de perle

M-a întrebat c-un glas ceresc:
Rubinele pe unde cresc?
Nimic n-am spus, dar îmbătat,
Cu degetul am arătat
Spre buzele iubitei.
M-a întrebat cel glas ceresc:
Dar perlele pe unde cresc?
I-am spus atunci iubitei mele,
Cu ochi ca două viorele,
Să își desfacă-a sale buze,
Ce pentru mine-s niște muze,
Și să arate printre ele,
Șiragurile de mărgele.

poezie de Robert Herrick din Hesperides (1648), traducere de George Budoi
Adăugat de George BudoiSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Narcise blonde

Narcise blonde, ne doare când
Vă vedem grăbind spre-o altă lume,
Cu toate că soarele e blând,
Și mai are cale lungă până sus, pe culme.
Stați aci, stați aci
Până când grăbita zi
Se va sfârși
În liturghia-acestei seri;
Apoi, după ce-împreună ne vom fi rugat, și noi
Vom vom însoți pe drumul către nicăieri.
Ca și voi, umblăm puțin pe-acest pământ
În haină de sărbătoare, nouă,
Curând se vor ofili nunțile culorii
Pentru noi toți, asemeni vouă.
Noi murim.
Ca și voi, ne petrecem către țintirim
Cum trec spre alte zări cocorii,
Ne uscăm ca ploaia de mai ieri, atât de caldă,
Ca perlele din roua dimineții
Care nu vor mai fi găsite niciodată.

poezie de Robert Herrick, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Un imn lui Bachus

Bachus, eliberează-mă din a ta vrajă;
Sălbatice-s mările care caută o plajă.
Când cheful nu mai are-n niciun fel măsură
Nu-i plăcere-n vinul pe care-l torni în gură.

Am băut ca să-ți fiu pe plac, Hercule,
Întâia cup㠖 și-apoi altele, destule.
Nu mă mai incita, iar mâinile mele
Îți vor întinde mii și mii de zarnacadele.

poezie de Robert Herrick, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de Robert Herrick, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook