Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

Robert Louis Stevenson

Poezii de Robert Louis Stevenson

Focuri de toamnă

Toamnă-n grădini, cât vezi cu ochii
Până hăt în vale,
Din bujorii focurilor fumul
Se înalță către cer agale.

Vara a plecat și-a luat cu ea
Tot ce-a fost culoare și parfum,
Din focurile roșii se-avântă înalte
Turnuri cenușii de fum.

Fredonează cântecul fiecărui anotimp!
Strugurii s-au copt în vii!
Flori în timpul verii,
Iar când vine toamna, focuri vii!

poezie clasică de Robert Louis Stevenson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde : A Graphic Novel in Full Colour" de Robert Louis Stevenson este disponibilă pentru comandă online cu o considerabilă reducere de preț, la doar -40.00- 11.99 lei.

De la fereastra unui tren

Mai iuți decât ielele și decât vrăjitoarele zurlii:
Poduri și case, șanțuri și garduri vii;
Șarjând ca niște trupe de soldați într-o bătălie.
De-a dreptul printre pășuni, juncani și cai, o mie:

Imaginile șesurilor și-a dealurilor turmă
Zboară de-a valma ca o ploaie nebună;
Și una după alta, într-un clipit de pleoape,
Gările fluieră de-aproape, din zare, de-aproape.

Aici – un copil se cațără pe haturi sure
Singur-singurel și culege mure;
Aici – un vagabond contemplă lumea pe-ndelete,
Iar acolo – un răzor verde pistruiat cu margarete.

Aici – pe drumul prăfuit un cal trage o trăsură
Cu tot ce se află-n ea, om și-ncărcătură;
Aici – o moară, acolo curge-un râu galben ca aluna:
Imagini fugare pierdute pentru totdeauna.

poezie clasică de Robert Louis Stevenson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Vagabondul

Lăsați-mi traiul care-mi place,
Iubirea nu-mi știe de nume,
Vreau cer senin și multă pace,
Cărări – să mă petrec prin lume.
Vreau pat în fân sub bolta sfântă,
Hran㠖 să îmi iau din râuri;
Astfel de viață mă încântă,
Astfel vreau să trăiesc pururi.

Însemne-mi destinul viața
Acum sau mai târziu, oricând o vrea,
Binecuvântată fie-i lumii fața
Și drumul dinaintea mea.
N-am bani și nici iubiri de dus,
Nici cu prieteni a mă ține,
Mi-ajunge cerul cel de sus
Și drumul de sub mine.

Fie ca toamna să m-ajungă
Pe drumegul meu sihastru,

[...] Citește tot

poezie clasică de Robert Louis Stevenson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Requiem

Sub cerul verii înalt și plin de stele
O, sapă-mi groapa în noaptea morții mele;
Din iarbă și rouă venit, să mă-întorc la ele.
– Mi-i gata testamentul cu vremea să se-înfrunte,
Iată și-epitaful care mă încape:
"Aici el zace să vă fie aproape;
Acasă-i marinarul, acasă de pe ape,
Și vânătorul acasă de pe munte. "

poezie clasică de Robert Louis Stevenson din Lăstăriș, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Evadare din pat

Umbre și luminițe din bucătărie și din salon se strecoară
Prin draperii, jaluzele și vergelele de la ferești,
Iar deasupra capului, traversând noaptea de vară,
Luminează milioane de aștri cerești.

Nu sunt în niciun pom vreodată atâtea frunze, mii,
Nici oameni în biserică sau la vreun festival
Câte stele sclipesc pe-acoperișul lumii,
Făcându-mi cu ochiul în întuneric, amical.

Câinele Mare, Vânătorul cu centură* și priviri șirete,
Carul Mare, Steaua marinarului* și, roșie, planeta Marte
Sclipesc pe crugul cerului, iar vadra de lângă perete-i
Plină jumătate cu apă și cu stele cealaltă jumătate,

Stele care mă urmăresc atent cu curios și teafăr temei,
Ele văd cum mă strecor și cum adorm în pat,
Nici în somn gloria lor sclipitoare nu părăsește ochii mei –
Ceru-și rotește până-n zori aștrii în capu-mi fermecat.

[...] Citește tot

poezie clasică de Robert Louis Stevenson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Insulă aurie-a mării

Insulă aurie-a mării – numele tău gingaș
Îmi curge blând în urechi, ca o melodie-n vis.
Am iubit acea mare, iar o dată sau de două ori
Am călcat și eu pe insulele din Paradis.

poezie clasică de Robert Louis Stevenson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Vagabondul

Nu caut bani și n-am iubiri de dus,
Nici cu prieteni a mă ține,
Mi-ajunge cerul cel de sus
Și drumul de sub mine.

poezie de Robert Louis Stevenson din Cântecele drumeției, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Cântec de pirat

Spre ce-orizonturi ne vom aventura azi pe nesfârșita mare,
Ocolind furtunile și călăuziți de-o stea sau de un far?
Vom îndrepta prova spre țărmurile Africii sclipind albe-n soare,
Spre Providence sau Babilon, sau spre porturile din Malabar?

poezie de Robert Louis Stevenson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

* * *

Din dragoste pentru vremurile de-altădată
Citește și tu aceste versuri, draga mea,
Și poate, mamă, vei avea norocul să-auzi iarăși
Piciorușele care alergau odinioară pe podea.

poezie de Robert Louis Stevenson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Cântând

Păsărelele cântă despre ouă pistruiate
Și-și fac cuibul pe ramuri de copaci,
Navigatorul cântă despre parâme și țărmuri depărtate,
Despre călătorii pe mare, nave și cârmaci

Copiii cântă despre-ai Japoniei cireși pe-alei,
Copiii cântă despre Spania și despre palmieri;
Iar tot acum flașneta cu flașnetarul ei
Trec cântând prin ploaia acestei primăveri.

poezie de Robert Louis Stevenson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 2 > >>

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de Robert Louis Stevenson, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Evenimente biografice

Subiecte de interes

Fani pe Facebook