Poezii de Stephen Crane, pagina 2
A fost odată un om
A fost odată un om
Care-a spus,
"Aliniați-mi toată oamenirea rânduri-rânduri."
Și deodată s-a iscat un vacarm îngrozitor printre oamenii
Care nu erau de acord cu alinierea.
A fost o ceartă mare-n întreaga lume.
A ținut mult timp
Și din cei care nu voiau să stea în rânduri,
Și din cei care tânjeau să stea în rânduri,
A curs mult sânge
În cele din urmă, omul a murit, plângând.
Iar cei prinși în sângeroasa încăierare
N-au cunoscut împăcarea.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Am întâlnit pe drum un om
Am întâlnit pe drum un om
Care m-a privit cu niște ochi calzi.
Mi-a spus, "Arată-mi și mie bunurile tale."
Și asta am făcut,
Arătându-i unul dintre ele.
A zis, "Acesta este un păcat."
Apoi i-am arătat altul;
A zis, "Acesta este un păcat."
Atunci i-am arătat altul;
A zis, "Acesta este un păcat."
Și tot așa până la capăt...
Întotdeauna spunea, "Acesta este un păcat."
Exasperat, am strigat,
"Dar nu mai am niciunul!"
Atunci m-a privit
Cu ochii lui calzi,
"Vai de suflețelul tău!" a spus.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Am văzut un bărbat urmărind orizontul
Am văzut un bărbat urmărind orizontul;
Alergau jur-împrejur unul după celălalt.
Acest lucru m-a tulburat;
L-am abordat pe-acel om.
"E inutil," i-am spus,
"Nu-l vei putea niciodată... "
"Minți," a strigat el
Continuând să alerge.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Au fost odată un bărbat și o femeie
Au fost odată un bărbat și o femeie
Care au păcătuit.
Apoi bărbatul a aruncat toată vina
Pe capul ei,
Iar el, voios, a șters-o de la locul faptei.
Au fost odată un bărbat și o femeie
Care au păcătuit.
Și bărbatul a rămas lângă ea.
Pe capul ei și pe capul lui
S-au abătut o mulțime de lovituri,
Iar oamenii țipau, " Prostule!"
El avea o inimă curajoasă.
El avea o inimă curajoasă.
Ai vorbi cu el, prietene?
Ei bine, e mort,
Așa c-ai ratat șansa.
Lasă să fie durerea ta
Faptul că el e mort
[...] Citește tot
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Cu privirea și cu gesturile
Cu privirea și cu gesturile
Ne spui ca ești un sfânt.
Eu îți spun că minți;
Iar asta pentru că te-am văzut
Cum te dezbraci de hainele păcatului
Folosind mâinile unui copilaș.
Mincinosule!
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Da, am o mie de limbi
Da, am o mie de limbi,
Iar nouă sute nouăzeci și nouă dintre ele mint.
Eu, care mă strădui să folosesc numai una,
Remarc că aceasta nu fredonează ceea ce-mi place,
Stă mută-n gura mea.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Din mare-au ieșit călăreți negri
Din mare-au ieșit călăreți negri.
Se auzea clang-clang de sulițe și scuturi,
Sunet de copite și zornăit de pinteni,
Urlete sălbatice și plete în vâltoarea aerului,
În vuietul vântului
Astfel călătorește păcatul.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Doi sau trei îngeri
Doi sau trei îngeri
S-au apropiat de pământ.
Au văzut o biserică obeză.
Mici șuvoaie negre de oameni
Veneau și plecau încontinuu.
Și îngerii nu înțelegeau
De ce acei oamenii făceau așa ceva,
Și nici de ce stăteau atât de mult înăuntru.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Drumețul
Drumețul,
Deslușind drumul spre adevăr,
A fost de-a dreptul uimit.
Acesta era năpădit de buruieni.
"Ha," a zis,
"E clar, pe-aici n-a mai trecut nimeni
De multă vreme."
Mai târziu a văzut că fiecare buruiană rea
Era de fapt un cuțit.
"Well," a mormăit în cele din urmă,
"Sunt sigur că mai sunt și alte drumuri."
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dumnezeu a făcut nava lumii cu mare atenție
Dumnezeu a făcut nava lumii cu mare atenție.
Cu infinita măiestrie a unui Atotstăpânitor
I-a întocmit carena și velatura,
Mai avea de lucru la cârmă
Pentru a-i aduce ultimele îmbunătățiri.
Stătea în picioare, drept, privindu-Și mândru opera.
Chiar atunci în fatidicul moment cineva I-a cerut ajutorul.
Și Dumnezeu s-a îndreptat într-acolo.
Iată, nava, vicleană, a profitat de ocazie și-a șters-o,
Alunecând abilă, fără zgomot, de-a lungul drumurilor.
Și-astfel, pentru vecie fără cârmă, a început să navige,
S-a lansat în călătorii ridicole,
S-a angajat în ciudate evoluții,
Făcând viraje ca și cum ar un urmări scop serios
În fața vânturilor neghioabe.
Și erau mulți în cer
Care râdeau de chestia asta.
poezie de Stephen Crane, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Stephen Crane, adresa este:
