Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

T'ao Ch'ien

Poezii de T'ao Ch'ien, pagina 2

Revenind pe câmpuri

Din tinerețe am fost altfel decât gloata:
Iubeam numai dealurile și munții.
Neștiutor, am căzut în prăfuitul Păienjeniș al Lumii
Și n-am mai fost liber până la împlinirea
Vârstei de treizeci de ani.

Păsările migratoare tânjesc după vechea pădure:
Peștii din acvariu n-au uitat iazul lor natal.

Am desțelenit un ostrov la Ancorajul Sudic
Și, încă suflet rustic, m-am reîntors la câmp și la grădină.
Ogorul meu n-are mai mult de patru hectare:
Cabana acoperită cu stuf doar câteva odăi.

Ulmi și sălcii înconjoară streșinile:
Pruni și peri plini de roade-n fața ușii de la intrare.
Departe, departe-n cețuri, cătune țărănești.

Leneș, fumul unui sat pe jumătate părăsit,
Un câine latră undeva pe cărările umbroase,

[...] Citește tot

poezie de T'ao Ch'ien, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Schimbare de domiciliu

Vechiul meu vis de-a locui în Satul de Miazăzi
Nu era-n niciun fel legat de dorința de-a avea o casă;
Însă auzisem că acolo trăiesc oameni cu suflete simple,
Cu care e o plăcere să-ți petreci diminețile și serile.

Mulți ani am tânjit să mă aciuiez acolo:
Acum mă îndrept spre acea căsuță.
Atâta vreme cât este loc suficient pentru un pat și un covoraș,
Nu-mi pasă că-i doar o cabană micuță.

Vecinii vin adesea să mă vadă
Și cu cuvinte îndrăznețe vorbim despre cele de demult.
Descifrăm împreună texte rare și ne binecuvântăm unii pe alții:
Examinăm și limpezim împreună înțelesurile îndoielnice.

poezie de T'ao Ch'ien, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Succes și eșec? Adresă necunoscută

Succes și eșec? Adresă necunoscută.
Asta și aceea merg împreună, depind una de cealaltă.
și cine ar putea spune
când a fost Stăpânul Shao mai fericit:
guvernând un oraș sau, la pensie, grădina lui cu pepeni minunați?

Arșiță, frig, vară, iarnă: nu se succed una alteia?
N-ar putea oare drumurile omului urma același tipar?
Da, cei care "ajung acolo" își cunosc șansele...
s-au deprins să desfacă nodurile cunoașterii.
Dar oare despre cei plini de strălucire
sau despre cei infami a vorbit Înțeleptul nostru?
Pe ultimii el i-au numit oportuniști.
Cei care ajung acolo, desigur,
nu mai știu ce este îndoiala sau îngrijorarea.
Totuși, nici tu nu avea dubii,
cum nu au generalii morți,
care au plănuit atenți ceea ce li s-a părut oportun,
fără a cunoaște, de fapt, nimic, adevăr sau eroare.
Dacă, deodată,

[...] Citește tot

poezie de T'ao Ch'ien, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 2 > >>

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de T'ao Ch'ien, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook