Poezii de Ted Sheridan, pagina 2
Pac-Pac, toți cad la pământ
Pac-Pac! Pac-Pac!
"Ești mort", a strigat Jimmy.
"Dar eu te-am împușcat primul", a zis Kenny.
"Amândoi sunteți morți, la pământ!"
A răcnit Herb.
Oh... jocurile de copii...
Nu se vor schimba prea mult în vreme ce ei înaintează-n vârstă.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Până la urmă toate ajung la asta
Eram atât de viu...
zilele mele erau pline ochi
de bunătăți și de desfătări
inima mea era fericită și eu mă bucuram
de căldura generoasă a soarelui
sânge roșu zburda prin vinele mele larg deschise
eram de neoprit....
Dar pe măsură ce îmbătrâneam devenind zice-se mai înțelept
am fost cuprins de boala lăcomiei
m-am autodistrus încercând să-mi recapăt tinerețea.
Rugăciunile mele-au primit răspuns binevoitor
însă eu am încălcat promisiunile făcute Domnului
deși El îmi dăduse totul
of... viața trebuie să se stingă
pentru a deveni veșnică
nu mai trebuie să repet
ceea ce Dumnezeu știe deja
eu trebuie doar să mărturisesc adevărul ca atare.
[...] Citește tot
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Păsările primesc 50 de puncte, dacă nimeresc capota unui autoturism curat, plus 100 bonus, dacă lovesc parbrizul
Norii, care în ultima vreme au uitat
Ce este ploaia și de unde vine,
Scuipă o mixtură ciudată sau o formă de precipitat poluant
Pe autoturismul nostru proaspăt curățat și spălat.
Asta după ce soția mea a petrecut o întreagă după-amiază
Îndepărtând mizeria uscată și prăjită, adunată timp de-o lună de zile
Pe aripile, geamurile și capota mașinii, cândva de un alb perfect.
Nivelul apei din fântână e scăzut, iar pompa nu mai funcționează,
Așa că ea a decis să pună capăt moratoriului autoimpus
Cu privire la utilizarea fără discernământ a costisitoarei H2O
Furnizate de municipalitate și să le ofere pasărilor o țintă curată.
Factura n-a ajuns încă în cutia poștală...
Și autoturismul este deja acoperit de flegmele ploii acide.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Aplauze, confirmări și indiferența vibratoarelor
Ea mi-a spus că urina mea verzuie e ceva dezgustător de vulgar
Crede că menționarea acestui cuvânt înseamnă lipsă de bun simț
Dar eu îl folosisem doar ca pe o metaforă
Pentru a descrie cum stau anumite lucruri adică felul în care
Un om își pierde vremea pompând în el suplimente alimentare
De la pastile Vitamina A la capsule de Zinc
Deși nimic nu-i mai sănătos pentru trup decât ceea ce mintea lui
Absoarbe de la dieta de zi cu zi a cuvintelor Domnului...
De'aia eu nu scriu pentru aplauze
Oricum devin mai puternic cu fiecare confirmare pe care-o primesc
Când doi sau mai mulți dintre noi se grupează și cad de acord.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cei care stau locului și cei care-o iau la picior
Acest câine bătrân
nu mai are niciun picior zdravăn
cu care s-o ia la goană
Nici nu mai poate să lupte sau să ia urma
marii lui iubiri
care tocmai a dispărut
Acest câine bătrân
e într-adevăr bătrân dar....
e destul de înțelept ca să știe
că la urma urmei ea va face
ceea ce fac toți câinii bătrâni;
își va găsi un locșor călduț unde să se culce...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
E indicat să ai o atitudine pozitivă
Am hotărât ca de-acum înainte să am o atitudine pozitivă.
Nu există cutremure, erupții vulcanice, uragane sau tornade,
cel puțin pe o rază de o mie de kilometri
de locul unde mă aflu.
Nu există specii pe cale de dispariție.
Încălzirea globală a luat sfârșit;
la fel ca războiul din Irak și, spre marea mea surpriză,
nu mai există amenințări teroriste. N-am fost, de altfel, martor
niciunor accidente sau decese, programate sau inventate,
și îmi place să cred că toți cei care-au mierlit-o
sunt iertați de Dumnezeu și au intrat în Împărăția Cerurilor.
Of, iar am uitat unde mi-am pus medicamentele alea...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Facă-se ca pasărea paradisului
Nimeni n-ar trebui să piardă niciodată prea mult timp
în căutarea fericirii.
Ca tic-tacurile unui ceas lipsit de precizie, timpul se va scurge
și orice astfel de euforie impetuoasă, prețuită
mai mult decât însăși viața,
va zbura deîndată ca un uliu
pe creanga lui în copacul putred de deasupra hoitului...
Așteptând ca spiritul să moară.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Frumusețea curvei perfecte
Până una-alta, picioarele ei sunt la fel de lungi și de frumoase
ca ierburile grațioase de pe întinderile câmpiilor africane. Acolo,
în mijlocul savanei, zace liniștită-n așteptare; tăcerea este virtutea
și orgoliul unei leoaice flămânde.
Iar buzele ei sunt la fel de pline și de voluptoase
ca floarea deșertului care etalează o exotică inflorescență.
Sunt însă și spini de gardă de care nu te poți feri,
pentru că o asemenea frumusețe aparține veacurilor
și nu poate fi cumpărată pentru o oră...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Hrană pentru zei
Toate așezările sigure sunt deja repartizate
Toate locurile pentru spectacol vândute
Mulțimea își așteaptă execuția
Crima este pe val
Cu maioneza acuzată de sfidare
Și cu parizerul vândut la suprapreț
Terorismul nu ține doar de politica locală
Bombele murdare și active ale radioului
Sunt toate împachetate în geamantane de firmă
Cu șrapnele grenade cu napalm și religie pentru mai mult efect
Fosforul alb pe pielea ciocolatie sau galbenă
Nu crează mai puțină durere decât atunci când e aplicat pe pâinea albă
Cineva îl roagă pe Dumnezeu să fie bun cu el
Undeva în ceruri
George Burns îi cere partenerei Gracie să spună " Noapte bună"
Asta-n vreme ce noi privim distrugerea lumii
În High Definition plătind pentru vizionare
[...] Citește tot
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
În sfârșit
Scăpând din închisoarea urnei de tinichea, cenușa mea
este de îndată eliberată de-o ușoară briză a mării.
Pulberea rămășiților mele, încălzită
de temperamentul Gulf Stream-ului,
se înalță spre sud-est de parcă ar avea aripi;
Nu-s rece deloc.
Împrăștiat rouă purificată
pe fața mării virgine,
sunt în sfârșit liber.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Ted Sheridan, adresa este: