Poezii de Ted Sheridan, pagina 3
Mansfield, Ohio
Ea m-a consolat,
chiar dacă fusesem orb
și nu-i observasem sânii altruiști.
Bun de nimic
cum eram,
ea avea încă grijă de mine
hrănindu-mi apetitul insațiabil,
foamea mea de atenție;
sfârcurile ei plinuțe
umpleau despicătura bărbiei mele.
Potrivire perfectă: două imperfecțiuni
ivite din dorința maladivă
de a se simți iubite.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Moșneag bășinos
Unde-i frumusețea în faptul de-a fi bătrân?
Dinții se lungesc, în vreme ce gingiile se retrag,
spatele ți se încovoaie pe măsură ce părul cade,
iar pentru a arăta cât de cât bine trebuie să te căznești îndelung...
Apoi, există cealaltă față a vieții...
Când ești frumos fără să faci nici un efort.
Aud o mulțime de persoane spunând... "O, ce prunc frumos!"
sau " Toți copiii sunt drăgălași" și, în general,
așa și este...
Bănuiesc că urâțenia vine odată cu vârsta.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Semnul peștelui
Am de gând să concep și să brevetez o momeală pentru pescuit
Având chipul lui Isus, a lui Mahomed, a lui Iacov
Sau a lui Buddha pictat pe corp.
Aceste momeli îi vor prinde doar pe credincioși;
De ceilalți o să aibă Iadul grijă...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Vă rugăm, înregistrați-vă...
Am fost numit și șarpe și șobolan
Am fost trimis în bezna lumii interlope
Unde nu se vedea nicio rază de lumină
Am fost mincinosul cel mințit încă din copilărie
Moș Crăciun și Iepurașul de Paște erau morți
Cu mult înainte de nașterea și de răstignirea lui Isus Hristos
Barabás a fost eliberat pentru a ucide iarăși și-așa a apărut Hitler
Care niciodată n-a întâlnit un evreu fără să-i fi dat un bilet de tren
Cu condiția să-i fi fost pe plac croiala hainelor și pielea lui
Am fost roman și egiptean
Numit barbar de Zeii Greciei
Considerat sacru în împărăția lui Hades
Am fost bătut și-aruncat peste bord
Atunci când corăbiile cu sclavi navigau spre est
Călcat în picioare de stăpânii negri cu limbi ciocolatii
Am fost vândut și cumpărat de cei asemeni mie
Am fost pentru unii un om al războiului și un gladiator
Pion și rege deopotrivă
Eu sunt cine sunt atât timp cât îi las pe alții să mă definească.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Te iubesc
Ea a surâs...
Încurajându-și gândurile
despre ceea ce
dorea să mă audă spunând.
Am râs...
Conștientizam cu anume nervozitate
că odată ce voi rosti
acele prețioase cuvinte
ele vor fi ale ei pentru totdeauna...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Maimuțoiul Schadenfreude
L-am descoperit pe Dumnezeu, copil fiind; apoi ca soldat,
ca soț, ca tată, iar acum când mă apropii
de sfârșitul unei vieți în junglă... nu Darwin,
ci Dumnezeu
îmi liniștește cea mai adâncă și primitivă teamă.
Copil fiind îmi plăcea să merg la pescuit după o ploaie de vară
pentru a prinde cel mai mare curcubeu...
*Schadenfreude bucurie simțită la necazul sau ghinionul altuia.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Nume rar folosite în aceeași propoziție
Când inimii lui nu i-au mai plăcut pantofii strâmți
Bătrânul și-a abandonat locul din lungul rând
Decizând că venit timpul să ia o pauză
Trupul i-a căzut pur și simplu pe beton
S-a prăbușit în fața a numeroși copii
Care abia așteptau să-l vadă pe Harry Potter
Moartea bătrânului a trecut practic neremarcată
Cu toate că minciunile zburau ca fluturii din gurile
Părinților super protectori
Dornici să-și țină copiii cât mai departe de adevăr
Ei spuneau că bătrânul tocmai adormise
Asta-n vreme ce brancardierii îi acopereau c-un cearșaf trupul
Depunându-l în duba de la morgă
Pentru a nu mai fi văzut sau auzit niciodată...
Spre deosebire de Harry Potter sau de Osama bin Laden
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Viață de câine
Cu mâna pe inimă recunosc, nu mă am bine cu mulți oameni;
În special cu cei care măsoară timpul în ani canini
Sau care dau pisicilor numele unor personaje din desene animate.
Încerc să evit conflictele cu oamenii care-s constant fericiți,
Nu fac parte dintre ei și nu vreau să-mi stric buna dispoziție.
Nu-mi place să mănânc la restaurante,
Pentru că cele mai multe nu servesc carne de miel,
Iar mie-mi place carnea de miel fragedă cu jeleu de mentă.
Intri într-un local, ceri miel și ai șansa să fii arestat.
Cu mâna pe inimă recunosc, mă enervez când aud soneria de la ușă,
Știu că e un martor al lui Iehova, hotărât să mă convertească;
Ori eu am fost convertit la vârsta de unsprezece ani
De o prostituată, când m-am pricopsit cu BTS.
Îmi place războiul, și nu spun asta de dragul polemicii;
Însă prefer pacea, numai că fără război nu poate fi pace,
Pacea-i plictisește pe oameni,
De-aceea ei măsoară timpul în ani canini.
Și, înainte să-ți dai seama, într-o clipire de ochi, totul e deja trecut.
[...] Citește tot
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Marea revelație a lui Jack: lui Dumnezeu s-ar putea să nu-i pese de banii tăi
Ajută-mă, Doamne, să-mi plătesc facturile asta am spus ieri,
În vreme ce rămăsesem fără cerneală-n stilou,
Iar soldul meu bancar dădea semne de anemie
Insensibil la cei mai recenți indicatori de sărăcie.
Ajută-mă, Doamne, să-mi plătesc facturile asta am spus dimineață,
În vreme ce luminițele computerului pâlpâiau, iar soldul meu bancar
Continua să scadă și să scadă și să scadă.
Ajută-mă, Doamne, să-mi plătesc facturile asta gândesc acum,
Ducându-mi vaca la târg s-o schimb pe boabe de fasole vrăjită.*
Anvelopele camionului sunt uzate și subțiri ca statutul meu financiar,
Iar din boabele de fasole primite în schimbul vacii nu cred că va încolți
Un vrej îndeajuns de puternic care să se întindă până la ușa Raiului.
Și asta pentru că datorită tuturor problemelor mele și-alor tale.....
Amândoi am uitat să ne rugăm Domnului să pună capăt secetei.
* Trimitere la povestea pentru copii "Jack și Vrejul de Fasole" de Joseph Jacobs.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Lista ei de rufe
Perdelele au fost făcute
pentru a ascunde nuditatea oamenilor.
Bețele de chibrit au fost făcute
pentru a-ți curăța urechile
(doctorii sunt împotriva acestei practici).
Undițele au fost făcute pentru a ucide ambițiile bărbatului.
Mochetele au fost făcute pentru a acoperi mizeria de pe podele.
Televizorul a fost făcut pentru a vinde porcării.
Ziarele au fost făcute pentru menține lumea dependentă de porcării.
Și, în sfârșit...
Eu am fost făcut să fiu al tău.
Șosetele purtate mai mult de trei zile sunt menite a fi aruncate,
de aceea n-ai fost făcută să fii a mea.
Logic... a spus cineva ceva despre Logică?
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Ted Sheridan, adresa este:
