Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

Ted Sheridan

Poezii de Ted Sheridan, pagina 5

Teama de a te teme

Copilul meu
Te rog nu-ți fie teamă să-ți fie teamă
Să-ți fie teamă de următoarea carte dacă vrei
De următoarea pagină sau de ultimul cuvânt
Dacă ele ți se par înspăimântătoare
Dar te rog nu-ți fie teamă să-ți fie teamă
Pentru că teama prin care te eliberezi pentru a simți
Îți va aduce mari servicii

poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Cine m-a ucis

Sunt deja un om mort – și-asta pentru că
nu mi-am mestecat conștiincios hrana
și-am băut mult prea mult whiskey și rom, votcă și gin,
bere și urină mexicană îmbuteliate; beau câte-un galon,
calde și mirositoare, și-apoi le reciclez în sucul meu matinal,
înainte de-a mă așeza să răhățesc cărămizi fierbinți de sushi
și alge marine nedegerate-n în oala de porțelan a morții,
acolo unde picăturile de sânge nu mint
și vaporii de urină-s martorii bolilor fiecăruia.

Sunt deja un om mort,
doar ziua morții rămâne singurul semn de întrebare....
De-aia nu mă aștept deloc să fiu acuzat de propria mea asasinare

poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Lupi oferind flori și recitând poezii

Ca vânător trebuie să stai la pândă-într-un tufiș pentru a prinde prada
Sau să faci efortul de a cutreiera dealurile pentru a ucide...
Ca iubit trebuie doar să-ți declari dorința,
Iar prada-ți va veni singură-n în brațe pentru a fi masacrată...
Pentru că Iubirea oferă un paravan perfect pentru lup.

poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Un lucru amuzant s-a petrecut în drum spre Forum

Bine ați venit la Colosseum, unde durerea este plăcere –
și-i plăcerea noastră să vă stăm la dispoziție.
Așezați-vă comozi,
Ceara poeziei este fierbinte, iar umorul, ținut la rece, foarte uscat.
Țepii zăbrelelor sunt ascuțiți, dar limbile elitelor sunt încă și mai ascuțite.
Vă așteaptă nenumărate plăceri pline de durere.
Garantăm satisfacție totală. Dacă, totuși, nu veți fi mulțumiți,
Vă oferim gratuit cincizeci de lovituri de bici pe spate.
Nimeni nu intră aici niciodată cu zâmbetul pe buze
Fără a părăsi incinta cu o grimasă.

poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Viața nu-i decât un cântec

Îți poți trăi Viața
ca și cum nu există ziua de mâine.

Poartă-ți capul
în ritm de Heavy metal,
nu poți întrece pe toți
și pe toate

având o atitudine negativă,
nici retrăgându-te ca o umbră
în vreme ce vezi cum visele
și lubirile tale se risipesc.

Poți bate toba
cât e ziua de lungă
în orice ritm poftești,
dar la sfârșit,

când toate sunt spuse și cântate
Viața este așa cum începe,

[...] Citește tot

poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Am fost făcuți unul pentru altul

Acolo unde va fi fost cândva o dragoste pe care-am împărțit-o cu tine...
Acolo acum e doar un pat gol cu cearșafuri curate
Și perne flaușate imitând culoarea șalului pufos,
Asortându-se toate cu carpeta de pe capacul WC-ului și cu cortina dușului –
Ca să nu mai menționez draperiile și milieul de pe noptieră.
Nu-ți duc deloc lipsa.

poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Aprindeți luminile să pot găsi ce caut

Există mai mult decât o subtilă diferență
între a fi de patruzeci sau a merge pe șaizeci de ani.
Când aveam patruzeci mă trezeam în fiecare dimineață
fericit, erect, și gata pentru sex. Cântam sub duș
câte o oră înainte de a pleca la muncă.
La șaizeci, mă trezesc cu dureri de spate și
într-un minut orice pornire aș fi avut s-o scol și pe ea
s-a dus, odată cu urinatul matinal din duș...
În vremea asta doamna grasă cântă în celălalt duș...
Despre cât de frumoasă este viața...

poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Armă fumegând

Ea mă sărută electronic
prin e-mailuri, dar săruturile-s tot mortale
Mă îmbrățișează cu adjective drăgăstoase
și cu prepoziții plasate aiurea
Mă leagă cu propriile mele
greșeli gramaticale și litere lipsă
Îmi caută punctele vulnerable și le găsește foarte ușor...
Exact ca un copoi
mi-a adulmecat mirosul
sau cum ar fi făcut un bun cercetaș
ea mi-a luat urma caldă încă

Ochiul de detectiv al acestei femei este bun
m-a scos din ascunziș
ca pe o o prepeliță-n zbor spectral
dar n-a apăsat niciodată pe trăgaci...

Tot ce mi-am fi dorit vreodată cu adevărat
a fost să fiu prezentat în palmaresul ei
ca un trofeu...

[...] Citește tot

poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Atâta deranj pentru a deveni vegan...

În grădina din spatele casei, mazărea de mai
este, în sfârșit, bună de mâncat; arunc un pumn de boabe
în gură ca pe niște bomboane M&M's.
Ca de obicei, sperietoarea privește-atent; stă nemișcată-alături,
cu capul plin de paie și de viermi, mestecând ideologii
pe care le-a împrumutat din locul de unde-a căpătat și hainele...

O cârtiță a săpat un tunel de sub salcie
până la rândurile cu salată tânără și fraged㠖
iar acum, ajunsă în raiul vegetal, testează prima frunză,
în vreme ce pe gard se odihnește-o cioară flămândă
care meditează la înțelepciunea noastră, a tuturor.

poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Bărbații adevărați nu mănâncă budincă decât dacă ea-i dezbrăcată

Am o prietenă foarte frumoasă și, oh, atât de tânără...
Soția mea știe de noi, deci e ca atunci când totul e spus și... gata;
nu se ițește nicio umbră de gelozie când îi ofer tinerei sfaturile
unui bătrân veteran care și-a avut partea lui de lupte și de cicatrici.

Ea-mi spune cât îl iubește și cât de mult ține la ultimul ei prieten,
dar el, pentru un motiv sau altul, încă nu înțelege pe deplin
că o femeie adevărată vrea să simtă, ea controlează mai puțin
lucrurile în acele momente speciale, când e întinsă sub el.

Pentru că un bărbat care-și merită sarea
știe ce dorește o femeie adevărată...
Și-ar trebui s-aibă dracului boașe să-i ofere ceea ce vrea!

poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 10 > >>

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de Ted Sheridan, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook