Poezii de Ted Sheridan, pagina 8
Lecții de viață în sentințe scurte
sunt prea bătrân pentru a învăța șmecherii noi
dar prea tânăr pentru a uita șmecheriile vechi
sunt prea bătrân ca să-mi mai pese de ceva
dar prea tânăr ca să nu-mi mai pese de nimic
sunt prea bătrân ca să fiu nesăbuit
dar prea tânăr ca să nu-mi asum riscuri
sunt prea bătrân ca să-mi mai fie teamă de viitor
dar prea tânăr ca să nu mă îngrijoreze ziua de azi
prea bătrân pentru a alerga după o minge
prea tânăr pentru a renunța definitiv la meci.
Am o vârstă chiar nepotrivită...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Lui îi place șunca ei
Ea își duce platoul cu micul dejun pe terasă;
acolo se așeză și mâncă sub o umbrelă mare,
împreună cu soțul ei de cincizeci de ani.
Vor privi salturile crapului în canalul din spatele casei
și vor asculta cântecul de împerechere-al păsărilor.
Viața lor e plăcută; așa cum trebuie să fie pentru doi oameni
care se iubesc îmbătrânind împreună, supraviețuind
tuturor cancerelor care amenință o căsătorie sănătoasă.
El încă se uită la ea cu o sclipire de iubire-n ochi
și-o întreabă dacă a mai rămas vreo bucățică de șuncă...
Ea a învățat demult să-l lase mereu un pic flămând...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Mamă la 84
Frumusețea vine
Cu vârsta.
Nu genul de frumusețe
Apreciat în general pe lumea asta,
Ci altfel de fumusețe,
Una pe care numai Dumnezeu o poate crea.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Nu mai suntem demult în Kansas
Corpul ei perfect tolănit acolo
în iarba înaltă a Edenului
cu picioarele larg deschis invitând
târâtoare erectile să-i intre-n pântece...
Șerpi diabolici cu respirație puturoasă
mulți dintre ei folosind limbi străine
... unii aveau un accent slav
... alții vorbeau cu un sâsâit aparte
Șerpii i-au lins coapsele nerăbdătoare
iar ea scoatea miorlăieli grotești
anticipând savoarea fiecărei mușcături
din fructul interzis dintre
buzele ei mincinos rujate deși perfecte...
Oh cât de mult îi plăceau toate-acele suplicii...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Numai pentru oamenii fericiți
Mai bine ai lămuri niște aspecte.... cu noua ta iubită
înainte ca ea să-și transfere calabalâcul
mai întâi periuța pentru dinți
apoi pieptenele și uscătorul de păr
pentru că nu le va folosi pe ale tale
vor veni pe rând
bluzele și fustele
blugii și chiloții
pantofii și papucii
alimentele din frigider și oalele și tigăile
raftul cu mirodenii și-alte lucruri condimentate
cu gustul ei și-n plus cu acele cuvinte fatale...
" Ei, bine... De-acum vom fi mereu împreună și am de gând
să neantizez tot ce-a mai rămas din viața ta mizerabilă!"
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

O cămașă de forță
Oamenii foarte bogați și oamenii de succes beneficiază
de pe urma Multiplelor Tulburări de Personalitate de care suferă
devenind actori sau politicieni...
Ceilalți dintre noi peonii primim doar medicația...
și apoi suntem făcuți să credem că suntem bolnavi
și că avem nevoie de ajutor...
De ajutorul Lor...
De aceea nu beau niciodată nimic dintr-un pahar de hârtie.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

O dietă sănătoasă
Acum, odată îndepărtați solzii de pe ochi,
Pot vedea greșelile pe care le-am făcut de-a lungul vieții.
M-am protejat împotriva bolilor infecțioase,
Dar am ignorat și neglijat permanent ființa mea interioară.
Întotdeauna preocupat de bacteriile sau de virușii invadatori,
De lupta constantă pentru apărarea trupului de răceli și de gripă,
Am început să bag în mine o mulțime de fructe și de legume,
Am digerat mormane de suplimente pe care-apoi
Le-am transformat în băltoace verzi de urină costisitoare;
Cred că până și pe vezica mea biliară o umflă râsul...
Ajuns la capăt de drum, iată ce a contat cu adevărat:
Păcatele mi-au fost spălate-n întregime
De sângele pe care Mântuitorul l-a vărsat pentru mine...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Oamenii care gândesc
Noi suntem oamenii care gândesc.
Am învățat care este pantoful din dreapta
și care este cel din stânga noastră; butonii
din față ai sacoului și eticheta din spate.
Noi suntem oamenii care gândesc,
născuți din părinți erudiți,
descendenți din triburile
care odinioară culegeau și vânau
dincolo de hotarele proprietății.
Acum, civilizați, ne terorizăm semenii.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Obișnuia să pescuiască peștele, dar acum merge la supermarket
Există un om _____
o inimă amară suferă-n singurătate
Adevărata iubire-a vieții lui a fost un fel de ușă turnantă
intrau pe acolo atât de multe persoane pline de dorințe
încât bietul om a fost prins de viu în capcana
tuturor suspiciunilor și vicisitudinilor
care-înconjoară pe cineva-îndrăgostit de-o femeie
care-și vinde iubirea pe bani...
Dragostea pe care-o simte în inima lui
tânjește pentru mai mult
realizează că are nevoie de mulți bani
așa că-și încearcă norocul la loto
unde întotdeauna câștigă mai mult decât pierde
Totuși... după ce în sfârșit ea l-a sunat
l-a lăsat și fără bani și fără demnitate
Șade oriunde găsește un scaun și-și petrece viața
risipind lacrimi de bere și de whisky
Consideră c-ar fi bine să plece pe unde-a venit
pașii îi sunt tremurați și confuzi (probabil de la whisky)
viața lui n-are nici viitor, nici speranță și nici vreo promisiune
[...] Citește tot
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Pentru acei care plătesc taxe
Inutilitatea de a merge oriunde ar trebui să ducă
La o concluzie contrară învârtitului în jurul cozii.
Am plecat spre nicăieri de ceva timp.
Căile alese, ca autostrăzile interstatale, sunt supra-aglomerate,
Toate spațiile goale sunt pline de promisiuni și de amabilități vesele,
Cu simboluri mincinoase controlând fiecare curbă de-a lungul drumului.
Furnizorii adevărului și prădătorii justiției se ascund
În spatele paravanelor din beton și a lizierelor,
Împlinind citatele vieții noastre scurte, dar iuți,
Taxându-ne pentru exces de viteză și abandonând
Departamentului de Resurse Umane moralitatea convingerilor.
Mergând spre nicăieri... odinioară, în tinerețe, am avut viziunea
Părții indolente a vârstei de patruzeci de ani...
Iar la distanță, derulându-se-n mare viteză, vârsta de șaptezeci de ani,
Asemeni unor apartamente de pensionari și cărucioare de golf.
De-a lungul drumului
Am condus mașini fierbinți și femei iuți...
Le-am luat cu mine atât de departe cât am putut...
Nenorocoasele adevăruri ale tinereții mele
Se uită la mine prin oglinda retrovizoare-a ochilor mei
[...] Citește tot
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Ted Sheridan, adresa este:
