Poezii de Ted Sheridan, pagina 9
Plimbându-l pe Rufus
Îmi plimbam câinele
S-a oprit să-i adulmece
Cutia poștală vecinei mele
Care părea cam stânjenită
Văzându-i nasul acolo
Așa că mi-a zâmbit și-a plutit grațioasă
Spre protecția oferită de casa ei
De unde
A sunat la poliție
Reclamând abuzul la care a fost supusă
De câinele meu când și-a ridicat piciorul
Expunându-și podoapele
Fără niciun fel de considerație față de persoana dumneaei
Iar acum chiar nu știu cum să închei povestea asta...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Poezia n-a murit, se trezește doar după un secol de beție cruntă
Motto
"Nu mă consider un poet, pentru că nu-mi place cuvântul.
Mă consider mai degrabă un trapezist" Bob Dylan
Se pare că suntem mereu în dezacord;
tu vezi întuneric acolo unde eu văd doar lumină,
văd viață acolo unde tu susții că nu-i nimic în afară de moarte.
Rigor mortis-ul vorbelor tale, înțepenesc poezia.
Eu încerc să simt libertatea-n mișcarea ei
deliberată și banală, rugându-mă să fiu diferit,
real și cât mai asemănător vieții așa cum vorbesc oamenii,
nu niște clasici împopoțonați în zorzoanele lor.
Indivizi ca Poe, cărora nu le era teamă de întuneric,
scriau proză care se citea de parcă-ar fi fost poezie.
Iar dacă citești trăgând o dușcă de-a lui C. Bukovski,
(cei doi erau în stare să scrie și să bea la fel de bine)
orice artificiu poetic încremenește
sub
masă.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Rugăciune pentru un suflet flămând
Duminică dimineață.
Mirosul de slănină
umple casa.
Dumnezeu e treaz,
în așteaptare.
Mă rog pentru ouă,
ușor răscoapte,
și pentru o pâine
pe care să o frâng alături de tine.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Satana e o doamnă
Prima dată am văzut-o cu coada ochiului
cum își număra banii sărind într-un picior.
Femeia îmbrăcată-n roșu, mi-a spus:
"Plătește-mă,
plătește-mă pentru timpul
și toată atenția pe care ți le acord.
Plătește-mă pentru că nu fac cine știe ce,
plătește-mă să depun mărturie pentru tine
și voi jura că a fost el.
Plătește-mă să te las în pace
sau să-mi pese de tine,
chiar și atunci când nu-mi pasă.
Plătește-mă să-ți alin durerea,
să-ți sărut picioarele
sau să-ți masez spatele;
ia o cameră,
dar mai întâi plătește-mă.
Asta-i tot ce doresc.
[...] Citește tot
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Scame
Am remarcat în ultima vreme
că, pe măsură ce îmbătrânesc,
cele mai multe lucruri căpătă
un rol total diferit în viața mea.
Și totuși,
unele lucruri par a nu se schimba niciodată...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Scumpa, frumoasa mea soție și partener de pescuit, în caz că nu ai remarcat, am chelit aproape de tot
Dacă nu poți prinde pește,
Poți cel puțin săpa după râme
Sau tăia momelile
Pentru că asemenea câinelui nostru
Suntem aproape la capătul drumului
Zilele bune ne sunt numărate
Precum firele de păr de pe cap.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Semnul peștelui
Am de gând să concep și să brevetez o momeală pentru pescuit
Având chipul lui Isus, a lui Mahomed, a lui Iacov
Sau a lui Buddha pictat pe corp.
Aceste momeli îi vor prinde doar pe credincioși;
De ceilalți o să aibă Iadul grijă...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sfânta Vineri și Bau-Bau
când eram copii mici
ni se spunea de către cei vârstnici că toate vor fi cum trebuie
ni se spunea să nu fim îngrijorați
ne asigurau că nu sunt motive să ne temem
ne implorau să-i credem
și i-am crezut...
am devenit dependenți
de ceea ce credeam că sunt onestitatea și adevărul
dar oamenii nu sunt onești
deloc...
fiecare minte
și ne mințim pe noi mai ales
minciunile noastre sunt agravate de alte minciuni
minciuni cu care trăiesc în armonie...
acesta-i momentul în care ventilatorul împrăștie rahatul
iar noi ne-întâlnim în sfârșit față-n față cu adevărul
bătrânețea-i o curvă
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sub patul ei e un comunist
Ea nu-și găsește dinții...
Își amintește că i-a lăsat
lângă chiuvetă,
dar nu mai sunt acolo...
Posibilitățile de a-i găsi
în noua lor locație
sunt la fel de nenumărate
ca ghemotoacele de praf
și acarienii
adunați sub pat
lângă oasele iubitului ei...
Se concentrează
pentru un scurt moment,
apoi iarăși
încearcă să-și de-a seama
din ce cauză
i-a pierdut.
La naiba cu omul acela îngrozitor...
[...] Citește tot
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un bărbat adevărat regulează o femeie și apoi, dacă simte nevoia de mai multă iubire, se masturbează...
gagiu'-i un bufon
cu cap și trup
de babuin
el își violează prada
și-n vreme ce-i mănâncă puii
defechează-n propria-i casă
rămășițe de cultură și de trupuri civilizate
cască o gură enormă
și-i atât de plin de respirație puturoasă
încât trebuie să facă gargară
cu vomă și cu alcool
pentru a elibera miasmele grele ale
existenței lui jalnice
el habar n-are că
este un bufon
cu suflet de pușlama
răutatea nu are adversar
în inima lui primitivă
[...] Citește tot
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de Ted Sheridan, adresa este: