Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

Thomas Campion

Poezii de Thomas Campion

Cireșe

Fața ei este o grădină
De trandafiri, de parfum plină,
Un paradis e trupul ei
Cu fructe atârnând pe-alei.

Cireșe cresc la care n-ai acces
Până se coc și plâng după cules.

Și, oh, cireșelor le vine atât de bine
Cu perle albe alăturea să șadă!
Când râde, cireșele ei pline
Roșii boboci par, în zăpadă.
La ele n-au nici ochi, nici prinț acces,
Până se coc și plâng după cules.

Ochii de înger pândesc sub pleoape,
Sprâncenele stau arc, cu-ntinsă struna,
Amenințând pe-oricine-i prea aproape,
Orice-atentat, cu ochiul sau cu mâna.

[...] Citește tot

poezie de Thomas Campion, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Nu–mi pasă de acele doamne

Nu–mi pasă de doamnele ce curtate se vor seară de seară,
Dați-mi pe-Amaryllis, fata fără griji, cea blândă, de la țară.
Cu artă-nșeli natura; în schimb, ei, frumusețea-i este-ntreagă.
Când o curtez și o sărut, îmi strigă, "Dă-mi pace și te du!"
Dar, odată ajunși la adăpost, ea nicicând va spune nu.
Fiindcă o iubesc pe Amaryllis, ea îmi aduce fructe, flori;
Dacă-aș iubi-alte doamne, mi-ar trebui ploi de taleri lucitori.
Dați aur celor care vând iubiri, eu vreau doar fata mea cu nuri:

Când o curtez și o sărut, îmi strigă, "Dă-mi pace și te du!"
Dar, odată ajunși la adăpost, ea nicicând va spune nu.
Iubind moderne doamne, trebuie perne și paturi cu brocart.
Mie dați-mi umbră de sălcii, mușchi moale și frunzele drept pat;
Și pe proaspăta-Amaryllis, hrănită cu miere și cu lapte.
Când o curtez și o sărut, îmi strigă, "Dă-mi pace și te du!"
Dar, odată ajunși la adăpost, ea nicicând va spune nu.

poezie de Thomas Campion, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

A treia carte a aerului

Vara-și are în bucurii temei,
Iar iarna plăceri la foc răscoapte.
Așa cum Dragostea și jocurile ei
Ne-ajută să traversăm o moarte.

poezie de Thomas Campion, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Iubitei mele Lesbia

Să ne-oferim, Lesbia, iubirii-amândoi,
Deși-înțelepții zilei nu sunt de-acord cu noi.
Nu-i condamna. Stelele nopții se sting spre-apus
Pentru-a se-aprinde iarăși în est, acolo sus.
Dar când se va stinge plăpânda-ne lumină,
Vom adormi pe veci în noaptea ce-o sa vină.
De-am trăi cu toți în dragoste anume,
Nici săbii și nici lanțuri n-ar mai fi pe lume;
Nici tobe și trompete să ne-ncurce somnul,
Lăsând în pace-n pat pe doamna și pe domnul.
Dar proști sunt mulți, stingând mereu a lor lumin㠖
Ei merg cerșind dureri spre noaptea ce-o să vină.
Când moartea va sosi și-mi va curma festinul,
Prieteni lângă dric să nu-mi plângă destinul.
Vreau doar bogații în iubiri să-mi fie-aproape
Și în parfumul care-am fost să mă îngroape.
Iar tu, Lesbia, să-mi stingi ultima lumină,
Spre-a intra regește în noaptea ce-o să vină.

poezie de Thomas Campion, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Nopți de iarnă

Nopțile de iarnă sunt acum mai mari
Cu multe ceasuri decât nopțile de vară,
Și vinete furtuni împing norii telegari
Peste-a turnurilor înaltă gheară.
Să lăsăm să ardă deci focul în cămine
Și cupele de vin să se reverse;
Să lăsăm vraja cântecelor să ne-aline
Și armonia vorbelor alese.
Acum când în lumânări fiecare rază
Așteptă cu tremur mut șoapte de iubire,
Iar tinerii se maschează, beau și, oftând, flirtează,
Somnul greu desface-ale farmecelor fire.

Potrivit este acest anotimp, prin urmare,
Cu lungul discursul al celor în brațele iubirii;
Totuși, prea multa grabă poate-avea iertare
Când frumusețea își oferă trandafirii.
Nu toți fac toate lucrurile cum ar trebui;
Unii merg elegant și,-n ținută, sunt sublimi,
Unii știu să spună, inteligent, cimilituri,

[...] Citește tot

poezie de Thomas Campion, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de Thomas Campion, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Thomas Campion


compozitor, poet și medic englez

Fani pe Facebook