Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

Vincenzo Cardarelli

Poezii de Vincenzo Cardarelli

Așteptare

Te-am așteptat azi, dar nu ai venit.
Și absența ta știu ceea ce-mi spune,
absența ta care tulbură,
în golul pe care l-ai lăsat,
ca o stea.
Spune că nu vrei să mă iubești.
Așa cum o furtună de vară
se anunță și apoi se îndepărtează,
astfel nu ai recunoscut setea mea.
Dragostea, încă din fașă, are din aceste căințe neașteptate.
În tăcere, ne înțelegem.
Dragoste, Dragoste, ca întotdeauna,
aș vrea să te acopăr cu flori și insulte.

poezie celebră de Vincenzo Cardarelli, traducere de Simona Enache
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu până acum.
Spune-ți părerea!
în alte limbiEste disponibil și textul în italiană.

Prietenie

Noi nu ne știm. Mă gândesc la acele zile
când, pierduți în timp, ne vom întâlni,
în nefericita noastră intimitate.
De fiecare dată ne-am despărțit
fără să ne luăm rămas bun,
cu regrete și scuze de la distanță.
Nădăjduiam să ținem pasul unul cu altul,
fiare vânate,
vânători în vârstă,
pentru a sprijini lupta
din afara noastră.
Reticențe îngrozitoare,
pauze amețitoare și insurmontabile,
au spus, în confidențele noastre,
să eludăm contactul și inutila desfătare.
Ceva ne-a rămas dintotdeauna,
mândria amară,
de a nu ne lăsa pradă simțămintelor noastre,
chiar dacă întotdeauna ne-a lipsit ceva.

poezie celebră de Vincenzo Cardarelli, traducere de Simona Enache
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în italiană.

Abandon

Ai zburat, ai fugit
ca un porumbel
și te-ai pierdut spre est.
Dar au rămas locurile în care te-am văzut
Și orele întânirilor noastre.
Ore pustii,
locuri pentru mine devenite un mormânt
la care stau de pază.

poezie celebră de Vincenzo Cardarelli, traducere de Simona Enache
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiAu fost scrise 8 comentarii până acum.
Participă la discuție!
în alte limbiEste disponibil și textul în italiană.

Crudul adio

Te cunosc crudă la despărțire.
Am văzut că ai plecat
ca un soldat care merge la moarte
fără milă pentru cei care rămân.
Nu mi-ai lăsat nicio speranță.
Nu ai avut, în acel moment,
puterea să te uiți la mine.
Apoi, nimic despre tine, cu excepția spectrului tău,
partener constant, tăcerea ta
înfricoșătoare ca un puț fără fund.
Și îmi fac iluzii
că vei putea să mă iubești din nou.
Și te caut doar pe tine, nu aștept
până te vei întoarce,
pentru a te vedea schimbată, lipsită de memorie,
agasată de mine că îndrăznesc să îți arăt
un drăgăstos și inutil dispreț.

poezie celebră de Vincenzo Cardarelli, traducere de Simona Enache
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiAu fost scrise 3 comentarii până acum.
Participă la discuție!
în alte limbiEste disponibil și textul în italiană.

Pescărușii

Nu știu unde își au cuibul pescărușii,
unde își găsesc ei pacea.
Eu sunt asemenea lor,
într-un zbor continuu.
Viața o ating
precum aceștia, apa la prinderea hranei.
Și, asemenea lor, iubesc liniștea,
imensa liniște marină,
dar destinul meu este să trăiesc
dansând printre furtuni.

poezie celebră de Vincenzo Cardarelli, traducere de Simona Enache
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiAu fost scrise 3 comentarii până acum.
Participă la discuție!
în alte limbiEste disponibil și textul în italiană.

Trecut

Amintirile, aceste umbre prelungi
în corpul nostru efemer,
acest traseu de moarte
pe care noi îl lăsăm să trăiască
înfiorătoare amintiri de neuitat,
iată-le deja apărute:
melancolice și tăcute
fantome stârnite de un vânt funebru.
Și tu nu ești mai mult decât o amintire.
Ai străpuns memoria mea.
Acum da, pot să spun
că îmi aparții
și orice s-a întâmplat între noi
este irevocabil.
Totul s-a terminat, atât de extaziat!
Precipitat și ușor
timpul ne-a atins.
Momente trecătoare ale unei povești obișnuite
închisă ermetic și tristă.
Trebuia să știm că dragostea

[...] Citește tot

poezie celebră de Vincenzo Cardarelli, traducere de Simona Enache
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în italiană.

Toamnă

Toamna. Deja o simțim că vine
în vântul de august,
în ploile de septembrie,
torențiale și plângătoare,
și un fior străbătu pământul
care acum, gol și trist,
salută un soare rătăcit.
Vremea trece și apune,
în această toamnă care avansează
cu lentoare nespusă,
cel mai bun timp din viața noastră
și îndelungat, ne spune adio.

poezie celebră de Vincenzo Cardarelli, traducere de Simona Enache
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în italiană.

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de Vincenzo Cardarelli, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Vincenzo Cardarelli

Nazareno Cardarelli
Vincenzo Cardarelli
poet și jurnalist italian

Evenimente biografice

Subiecte de interes

Fani pe Facebook