Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

W.H. Davies

Poezii de W.H. Davies

Șobolanul

Femeia aia de-acolo e de-acum pe moarte
Picioarele de plumb nu mai pot s-o poarte;
Motanu-i umblă lela după pisici nerușinate
Și nu va reveni acasă-n această noapte.

Într-o bodegă soțul bea cu niște matracuci
Iar fata ei tocmai face unui soldat ochi dulci;
Feciorul se distrează șicanând păgân
Ore la rând un biet cizmar olog, bătrân.

Acum cu dinții mei tari ca pietrele de moară
Îi voi roade-un obraz, înainte ca să moară:
Când soțul, fiica și fiul se întorc acasă
Vor vedea numaidecât cine-i stăpân în casă.

poezie clasică de W.H. Davies, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Răgaz

Ce-i viața asta, dacă-n griji scăldat
Nu ai răgaz de stat și de visat?

N-ai timp să stai sub ramuri de copaci
Privind la turmele de oi și vaci;

Trecând prin codri n-ai timp să vezi unde
O veveriță nucile și-ascunde,

Pâraiele-nstelate în amiezi
Sticlind ca bolta în al nopții miez.

Să prinzi ocheada Mândrei nu ai când,
Nici să-i privești picioarele dansând;

S-aștepți până îmbogățește gura-i
Surâsul ce-l stârni căutătura-i.

Rea-i viața asta dacă-n griji scăldat
Nu ai răgaz de stat și de visat...

poezie celebră de W.H. Davies din Antologie de poezie engleză (1984)
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Bustul

Când o vreme-a trebuit să rătăcesc prin lume
Am lăsat casa-n grija unei femei, anume
Să ștergă praful de pe cărți și rafturi, de sub pat,
De pe tablouri, de pe bustul meu în bronz sculptat.

Când m-am întors, bine-ai venit scria în ochii ei,
Iar vocea-i era caldă și mirosea pe hol a flori de tei,
Și toate erau la locul lor în casă,
Curate și lucind ca fața ei frumoasă.

Dar, privind mai îndeaproape, am remarcat
Că era colb pe bustul meu, pe părul de bronz întunecat;
Nasul și sprâncenele prăfuite-n gri băteau –
În schimb, buzele erat curate și sclipeau.

Anii s-au tot dus, la fel s-a dus și ea,
Dar adevărul de-atunci a rămas în mintea mea:
Acele buze reci au fost atât de curat ținute
De buze vii, sărutând fără-a fi fost de cineva văzute.

poezie clasică de W.H. Davies, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Ancheta

Va fi dreaptă-ancheta, am jurat Mântuitorului Isus,
Și se va desfășura fără părtinire, ură sau mânie.
Eu, procurorul, voi afla cine-a ucis pe Ada Wright,
Așa să-mi ajute Dumnezeu, am spus.

Când am văzut trupșorul fără viață-al fetiței
De doar patru luni, înfășurat în zdrențe de pelinci,
Am bănuit ca n-avea decât vreo patru chile,
Iar centimetri nu mai mulți de treizeci și cinci.

Un ochi cu pleoapa-îngălbenită era închis –
La fel gurița care încă mai zâmbea.
Ochiul stâng, deschis, sclipea albastru –
Fetița părea să știe ce s-a-întâmplat cu ea.

Eu priveam ochiul cel larg deschis,
Care parcă râdea, spunând cu-un fel de veselie
"De unde mi s-a tras moartea, cine știe?
Se poate chiar mama să mă fi ucis."

[...] Citește tot

poezie de W.H. Davies
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Copilul și marinarul

O pereche de bătrâni simpatici, bunicii mei,
Și drăguți cu toate lucrurile prostuțe; ei vedeau în Rai
Mielul pe care Isus l-a mângâiat când era copil;
Credința lor n-a fost niciodată umbrită de îndoieli: pentru ei
Moartea era doar un curcubeu pe cerul Eternității,
O promisiune că va veni curând lumina nepieritoare.

Era un bărbat care bătuse toate mările; un bătrân aspru,
Dar binevoitor; și păros ca o castană
Plină de lapte dulce.
Pe țărm, toată ziua supraveghea
Vânturile și le spune soțiilor de navigatori care nave
Au avut parte de vreme bună și care nave au întâmpinat furtuni;
Privind cerul, putea spune fără greșeală
Cum vor fi după-amiezile care urmau unor dimineți furtunoase,
Dacă nopți liniștite vor urma după-amiezilor turbulente.

Evita cu înverșunare orice scandal,
Iar dacă vreo șoaptă răutăcioasă-i mai rătăcea prin minte,
O îndepărta blestemând-o de parcă-ar fi fost ciumată.

[...] Citește tot

poezie de W.H. Davies, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Răgaz [Leisure]

Ce-i viața dacă timp n-avem
S-o admirăm ca pe-un poem?

Să stăm sub crengi, cu ochii goi,
Să ne uităm la vaci și oi,

În codrii deși să zăbovim,
La veverițe să privim,

Să observăm, ca noaptea-n cer,
În râuri stele și mister,

Al Frumuseții drag picior
Să îl vedem dansând de zor,

Și ale ei buze subțiri
Sporind surâsul din priviri?

Așa o viață e un chin
Când n-avem timp ca să privim.

poezie de W.H. Davies, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Timp liber

Ce-i viața, dacă–între cristelniță și țintirim,
Nu avem timp să stăm și să privim?

N-avem timp o oră sub ramurile verzi
Să stăm privind lipsiți de griji - ca vaca din cirezi.

N-avem timp să vedem când trecem prin păduri
Cum veverițe-ascund alunele sub muri.

Nu-i timp să vedem ziua, trecând pe lângă ele,
Râuri pline de scântei, ca nopțile de stele.

N-avem timp să-napoiem surâsul dimineții,
Și să privim coapsele și dansul Frumuseții.

N-avem timp să așteptam, privind a buzelor dulceață,
Cum se-ntinde surâsul pornit din ochi pe-ntrega față.

Ce fel de viață-între cristelniță și țintirim
Ducem noi – care n-avem timp să stăm și să privim?

poezie de W.H. Davies, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Unde suntem diferiți

Să știu că gândurile mele sunt ale ei,
Dar niciunul dintre-ale ei nu e și-al meu;
Ea râde – în vreme ce eu trebuie să-oftez,
Ea plânge – mie trebuie să-mi fie greu.

Ea mănânc㠖 iar eu trebuie să mă abțin;
Ea citește – eu trebuie să-întorc fața la perete;
Ea doarme – iar eu trebuie să stau de veghe;
Ea-i liber㠖 iar mie de libertate-mi este sete.

Să-mi închipui că lumea pentru mine
Înseamnă doar ființa ei și-atât,
Când ochii ei frumoși de fapt preferă
Un diamant sau o eșarfă fluturând la gât?

poezie de W.H. Davies, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de W.H. Davies, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

W.H. Davies

William Henry Davies

poet și scriitor englez

Evenimente biografice

Fani pe Facebook