Acest site foloseste cookies. Prin navigarea pe acest site, va exprimati acordul asupra folosirii acestora. Detalii


Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeţi | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

William Carlos Williams

Poezii de William Carlos Williams

Asta, ca să fie spus

Am mâncat
prunele
care erau
în frigider

şi pe care
probabil
le păstrai
pentru micul dejun.

Iartă-mă
erau delicioase
atât de reci
şi atât de dulci.

poezie de William Carlos Williams (1934), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil şi textul în engleză.
cumpărăturiCartea "Doctor Stories: Compiled by Robert Coles Paperback" de William Carlos Williams este disponibilă pentru comandă online la 61.99 lei.

Adoraţia Magilor

De la ieslea naşterii lui Isus
pe care am celebrat-o deja
Copilul în braţele Mamei

Cei Trei Magi în toată căutata lor
splendoare
şi Iosif

drept însoţitor
feţele lor uimite
compun o scenă copiată parcă

de la marii maeştri italieni
dar cu o diferenţă:
măiestria

picturii
şi mintea mintea inventivă
care guvernează lumea

[...] Citeşte tot

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Furtuna de primăvară

Cerul şi-a revarsat
întreaga amăreală.
Din întunecata lui metamorfoză
toată ziua
plouă, plouă
fără încetare.
Totuşi, zăpada se menţine
albă deasupra pământului.

Dar apa, apa
care se adună cu sprinteneală
dintr-o mie de izvoare,
pistruiată,
îşi taie drum
prin gheaţa verde-a rigolelor.
Strop după strop alunecă
pe lujerii ierbii ofilite

peste plombele terasamentelor.

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Intermediar

Întâi, el a spus:
Femeia din noi este cea
Care ne face să scriem –
Trebuie să recunoaştem asta –
Bărbaţii ar fi rămas tăcuţi.
Dar noi nu suntem bărbaţi,
De aceea putem vorbi
Şi fi conştienţi
(pentru ambele părţi);
Fără-a fi-îngenunchiaţi de senzualitate
Avem acces la acurateţe.

Apoi, eu am spus:
Îndrăzneşti să faci cunoscut lumii
Acest crez al tău?

Iar el a răspuns:
Nu-s eu eu cel de aici?

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Omul mării

Marea-l va izbi mereu cu valurile,
dar coastele lui albe de piatră spălată
călărind pe pânzele spumei
sau pe hula de fund, sau pe talazurile
cu-albatroşi

sunt ale unui om încăpăţânat.
El cheamă furtuna, el
trăieşte din ea! Instinct
cu temeri care nu sunt temeri,
ci ghimpii extazului,
o licoare secretă, un foc
care-i inflamează sângele
până când acesta devine-atât de rece
încât stâncile par să sară în mare,
şi nu marea să le îmbrăţişeze. Ele se-avântă
spre larg pentru a prinde navele
sau chiar cerul care
se apleacă spre-a fi sfâşiat.
Acestora el le strigă,

[...] Citeşte tot

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Parabola orbilor

Această oribilă dar superbă pictură
parabola orbului care urmează
încrezător călăuza nevăzătoare

tabloul înfăţişează un grup
de cerşetori conducându-se
unul pe altul

diagonal pe pânză
de-a dreptul
spre prăbuşirea finală într-o mlaştină

pictura şi ideea
încep şi sfârşesc
fără prezenţa vreunui văzător

se văd doar
feţele nebărbierite ale ca-
licilor cu cele câteva

[...] Citeşte tot

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Peisaj cu căderea lui Icar

După părerea lui Brueghel
când s-a prăbuşit Icar
era primăvară

un fermier îşi ara
pământul
întregul spectacol

al primăverii
era la lucru gâdilându-se
pe el însuşi

transpirând sub soarele
care topea
aripile de ceară

insignifiantă
dincolo de ţărm
neauzită

[...] Citeşte tot

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Poezia

Totul se află în
sunet. Un cântec.
Arareori, un cântec. Ar trebui

să fie un cântec – făcut din
detalii, viespi,
o genţiană – ceva
imediat, foarfeci

deschişi, ochii
unei doamne – o trezire
centrifugală, centripedă.

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Un fel de cântec

Lasaţi şarpele să aştepte-n
culcuşul lui de buruieni,
iar scrierea
să fie a cuvintelor, lentă şi rapidă, ascuţită
pentru a lovi, tăcută pentru a aştepta,
neadormită;
... prin metafore să reconcilieze
oamenii şi pietrele.
Concepe. ( Nu idei,
ci lucruri). Inventează.
Ochii şoricelului sunt florile mele,
flori care desfac stâncile.

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Masacru total

Era o zi geroasă.
Am îngropat pisica;
apoi, i-am luat cutia
şi i-am dat foc
în fundul grădinii.
Puricii care-au scăpat
de ţărână şi de foc
au murit de frig.

poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Dacă ştii o altă poezie, o poţi adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de William Carlos Williams, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook