Poezii de William Carlos Williams
Asta, ca să fie spus
Am mâncat
prunele
care erau
în frigider
şi pe care
probabil
le păstrai
pentru micul dejun.
Iartă-mă
erau delicioase
atât de reci
şi atât de dulci.
poezie de William Carlos Williams (1934), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!



Adoraţia Magilor
De la ieslea naşterii lui Isus
pe care am celebrat-o deja
Copilul în braţele Mamei
Cei Trei Magi în toată căutata lor
splendoare
şi Iosif
drept însoţitor
feţele lor uimite
compun o scenă copiată parcă
de la marii maeştri italieni
dar cu o diferenţă:
măiestria
picturii
şi mintea mintea inventivă
care guvernează lumea
[...] Citeşte tot
poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Furtuna de primăvară
Cerul şi-a revarsat
întreaga amăreală.
Din întunecata lui metamorfoză
toată ziua
plouă, plouă
fără încetare.
Totuşi, zăpada se menţine
albă deasupra pământului.
Dar apa, apa
care se adună cu sprinteneală
dintr-o mie de izvoare,
pistruiată,
îşi taie drum
prin gheaţa verde-a rigolelor.
Strop după strop alunecă
pe lujerii ierbii ofilite
peste plombele terasamentelor.
poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Intermediar
Întâi, el a spus:
Femeia din noi este cea
Care ne face să scriem –
Trebuie să recunoaştem asta –
Bărbaţii ar fi rămas tăcuţi.
Dar noi nu suntem bărbaţi,
De aceea putem vorbi
Şi fi conştienţi
(pentru ambele părţi);
Fără-a fi-îngenunchiaţi de senzualitate
Avem acces la acurateţe.
Apoi, eu am spus:
Îndrăzneşti să faci cunoscut lumii
Acest crez al tău?
Iar el a răspuns:
Nu-s eu eu cel de aici?
poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Omul mării
Marea-l va izbi mereu cu valurile,
dar coastele lui albe de piatră spălată
călărind pe pânzele spumei
sau pe hula de fund, sau pe talazurile
cu-albatroşi
sunt ale unui om încăpăţânat.
El cheamă furtuna, el
trăieşte din ea! Instinct
cu temeri care nu sunt temeri,
ci ghimpii extazului,
o licoare secretă, un foc
care-i inflamează sângele
până când acesta devine-atât de rece
încât stâncile par să sară în mare,
şi nu marea să le îmbrăţişeze. Ele se-avântă
spre larg pentru a prinde navele
sau chiar cerul care
se apleacă spre-a fi sfâşiat.
Acestora el le strigă,
[...] Citeşte tot
poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Parabola orbilor
Această oribilă dar superbă pictură
parabola orbului care urmează
încrezător călăuza nevăzătoare
tabloul înfăţişează un grup
de cerşetori conducându-se
unul pe altul
diagonal pe pânză
de-a dreptul
spre prăbuşirea finală într-o mlaştină
pictura şi ideea
încep şi sfârşesc
fără prezenţa vreunui văzător
se văd doar
feţele nebărbierite ale ca-
licilor cu cele câteva
[...] Citeşte tot
poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Peisaj cu căderea lui Icar
După părerea lui Brueghel
când s-a prăbuşit Icar
era primăvară
un fermier îşi ara
pământul
întregul spectacol
al primăverii
era la lucru gâdilându-se
pe el însuşi
transpirând sub soarele
care topea
aripile de ceară
insignifiantă
dincolo de ţărm
neauzită
[...] Citeşte tot
poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Poezia
Totul se află în
sunet. Un cântec.
Arareori, un cântec. Ar trebui
să fie un cântec – făcut din
detalii, viespi,
o genţiană – ceva
imediat, foarfeci
deschişi, ochii
unei doamne – o trezire
centrifugală, centripedă.
poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Un fel de cântec
Lasaţi şarpele să aştepte-n
culcuşul lui de buruieni,
iar scrierea
să fie a cuvintelor, lentă şi rapidă, ascuţită
pentru a lovi, tăcută pentru a aştepta,
neadormită;
... prin metafore să reconcilieze
oamenii şi pietrele.
Concepe. ( Nu idei,
ci lucruri). Inventează.
Ochii şoricelului sunt florile mele,
flori care desfac stâncile.
poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Masacru total
Era o zi geroasă.
Am îngropat pisica;
apoi, i-am luat cutia
şi i-am dat foc
în fundul grădinii.
Puricii care-au scăpat
de ţărână şi de foc
au murit de frig.
poezie de William Carlos Williams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă ştii o altă poezie, o poţi adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de William Carlos Williams, adresa este:
