Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

Yehuda Amichai

Poezii de Yehuda Amichai

Nu accepta

Nu accepta aceste ploi târzii.
Mai bine lenevește. Fă din durerea ta
O imagine-a deșertului. Spune s-a mai spus
Și nu mai privi spre-apus. Refuză

Să te predai. Încearcă și-n acest an
Să trăiești singur lunga vară,
Mănâncă pâinea ta uscată, abține-te
Să lăcrimezi. Și, mai ales, nu învăța din

Experiență. Exemple: tinerețea mea,
Întoarcerile mele târziu în noapte, ce-a fost scris
În ploile de odinioară. Nu mai contează

Acum. Privește-ți faptele ca și cum ar fi-ale mele.
Toate vor fi cum au mai fost: Din nou Abraham
Va fi Abram. Sarah va fi Sarai.


*** Biblie – Abram și Sarai sunt numele inițiale ale patriarhului Abraham și ale soței sale Sarah.

poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Poems of Jerusalem and Love Poems Paperback" de Yehuda Amichai este disponibilă pentru comandă online la 65.99 lei.

Turiști

De la ei trebuie să te aștepți doar la vizite de condoleanță.
Vin, îngenunchează la Muzeul Holocaustului,
Afișează figuri triste la Zidul Plângerii
Și râd în spatele draperiilor grele
Din hotelurile lor.
Au făcut poze
Cu morții noștri renumiți
La Mormântul Rachelei, la Mormântul lui Hertzl
Și la Muntele Muniției.
Ei lăcrimează deasupra copiilor noștri dragi
Și le curg balele după fetele noastre puternice,
Și-și atârnă chiloții
La uscat
În băi albastre, răcoroase.

poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Imediat și amar

Sfârșitul a fost imediat și amar.
Molcom și dulce-a fost timpul între noi,
molcome și dulci au fost nopțile
când mâinile mele nu s-au atins disperate, ci îndrăgostite
de trupul tău care a venit
între ele.

Când am intrat în tine...
atunci, mi s-a părut că acea mare fericire
putea fi măsurată cu precizia
unei dureri ascuțite. Imediat și amar.

Molcome și dulci au fost nopțile.
Acum sunt amare și aspre ca nisipul –
"Hai, să fim rezonabili" și alte asemenea blesteme...

Și, cu cât rătăcim din ce în ce mai departe de iubire,
noi multiplicăm cuvintele,
cuvintele și sentințele, atât de lungi și de ordonate.
Dacă am fi rămas împreună

[...] Citește tot

poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Am devenit foarte păros

Am devenit foarte păros, am păr pe tot corpul.
Mi-i teamă că vor începe să mă vâneze pentru blana mea.

Cămașa colorată pe care-o port n-are la dragoste lipici,
arată ca fotografia aeriană a unui nod feroviar.

Noaptea, sub pled, trupul meu e treaz și disponibil,
ca ochii unui om acoperiți înainte de a fi împușcat.

Rătăcesc pretutindeni, fără odihnă; prea
înfometat de viață voi muri.

Încerc, totuși, să fiu calm, ca o movilă cu toate orașele distruse,
neturburat ca un cimitir.

poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Și nu trebuie să ne entuziasmăm

Și nu trebuie să ne entuziasmăm. Pentru că unui translator
Nu-i este permis entuziasmul. Calmi, trebuie să trecem
Cuvintele de la bărbat la fiu, de la o limbă
Pe buzele altora, ne-
Știutori, ca un tată care trece
Trăsăturile părintelui mort către fiul său,
El nesemănând cu niciunul dintre ei. Doar un mediator.

Noi trebuie să ne-amintim lucrurile pe care le-am avut în mâini
Și care ne-au scăpat.
Ceea ce am și ceea ce n-am în posesia mea.

Nu trebuie să ne entuziasmăm.
Chemările și cei care chemau s-au înecat. Sau, iubita
Mi-a lăsat câteva cuvinte înainte de plecare –
Ca să le păstrez pentru ea.

Și nu mai trebuie să povestim ceea ce ni s-a spus
Altor povestitori. Tăcerea ca mărturisire. Nu trebuie
Să ne entuziasmăm.

poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Diametrul bombei

Diametrul bombei avea treizeci de centimetri
și diametrul zonei de distrugere efectivă șapte metri,
cu patru morți și unsprezece răniți.

În plus, într-un cerc mai mare
de durere și de timp, două spitale
și un cimitir răvășite. Dar tânăra femeie
care a fost înmormântată în orașul de unde venise-aici,
la o distanță de peste o sută de kilometri,
largește cercul considerabil;
și bărbatul solitar care-i jelește moartea
pe malurile îndepărtate ale unei țări de dincolo de mare
include în cerc întreaga lume.

Iar eu nici nu mai menționez plânsetele orfanilor,
care ajung până la tronul lui Dumnezeu și
chiar dincolo de el, formând un cerc fără sfârșit și fără Dumnezeu.

poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Dintre trei sau patru oameni aflați într-o încăpere

Dintre cei trei sau patru oameni aflați într-o încăpere
Unul stă întotdeauna la fereastră.
El este obligat să vadă injustiția printre spinii
Și incendiile de pe dealuri.

Iar cei care-au plecat întregi
Sunt aduși seara acas㠖 ca mărunțiș.

Dintre cei trei sau patru oameni aflați într-o încăpere
Unul stă întotdeauna la fereastră.
Părul negru i-acoperă gândurile.
În spatele lui, vorbe, rătăciții fără bagaje,
Inimi fără provizii, profeții fără apă,
Pietre mari puse acolo,
Stând, închise ca niște plicuri
Fără adresă; și nimeni care să le primească.

poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Dragoste de Ierusalim

E o stradă pe care se vinde numai carne roșie
Și o stradă pe care se vând numai haine și parfumuri.
Și e o zi când vezi pretutindeni numai schilozi și orbi,
Pe cei plini de lepră, pe paralitici și pe cei cu buzele-atârnând.

Aici ei înalță o casă și acolo dărâmă.
Aici sapă în pământ
Și acolo sapă în cer,
Aici ei stau și acolo merg,
Aici ei urăsc și acolo iubesc.

Dar cel care iubește Ierusalimul
Călăuzit de ghiduri turistice sau de cărți de rugăciuni
E asemeni celui care iubește o femeie
Îndrumat de manuale cu poziții sexuale.

poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Eu vreau să mor în patul Meu

Azi noapte-au venit dinspre Gilgal* în iureș mare,-n tropot
De cai, oșteni grăbind spre câmpurile-omorului – și asta-i tot.
Pitic și matahală, morți în bălți de sânge, fără niciun Dumnezeu.
Eu vreau să mor în patul Meu.

Ca vizoarele tancurilor, ochii lor erau stranii și sticloși,
Întotdeauna eu sunt cei puțini, iar ei, cei foarte numeroși.
Trebuie să răspund. Ei pot interoga mintea Mea mereu.
Dar eu vreau să mor în patul Meu.

Soarele încremenise-n Gibeon*. Iubitor de-asemenea decoruri,
El e dispus să lumineze veșnic astfel de lupte și de-omoruri.
Poate nu-Mi voi vedea soția când va fi vărsat sângele-i iudeu,
Dar eu vreau să mor în patul Meu.

Samson, puterea lui în chică fluturând....
Mi-au tuns părul înainte de-a mă fi făcut, vrând-nevrând,
Erou, instruindu-mă să lovesc cu sulița din plin fuleu.
Eu vreau să mor în patul Meu

[...] Citește tot

poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

În viața lui un om n-are timp

În viața lui un om n-are timp să aibă
Timp pentru toate.
N-are loc să aibă loc
Pentru orice dorință. Ecleziastul a greșit pretinzând așa ceva.

Un om trebuie să urască și să iubească-n același timp,
Să plângă și să râdă cu același ochi,
Să arunce și să strângă pietre
Cu aceeași mână,
Să facă dragoste-n război și război în dragoste.

Să urască și să ierte și să-și amintească și să uite
Și să ordoneze și să încurce și să mănânce și să digere.
În ce istorie lungă e implicat
În atât de mulți ani...

Un om în viața lui n-are timp.
Când pierde, caută,
Când găsește, uită,
Când uită, iubește,

[...] Citește tot

poezie de Yehuda Amichai, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 2 > >>

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de Yehuda Amichai, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook