Subiecte | Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

Dorothy Parker

Poezii de Dorothy Parker, pagina 2

O privire generală asupra situației sexuale

Femeile doresc monogamie;
Bărbații noutăți în pat, o mie.
În femei iubirea-i soare, puls și radiații;
Bărbații au altfel de distracții.

Femeia trăiește doar pentru omul ei iubit;
Numără pân' la zece și bărbatul deja e plictisit.
În rezumat, care-i șpilul, ghici
Ce poate să iasă bun de-aici?

poezie de Dorothy Parker, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "The Portable Dorothy Parker Paperback" de Dorothy Parker este disponibilă pentru comandă online cu preț redus, la -98.99- 94.99 lei.

Distanță

Dacă ai fi plecat, iubite, la capătul lumii,
Pentru a lupta a, iubi sau munci departe,
Eu aș sta calmă aici, învelită-n așteptare,
Și-aș putea-nchide ochii-n fiecare noapte.

Aș simți durere-n piept, dar și-o mândrie dulce,
Dacă ne-ar despărți o mare-nspumată, largă;
Dar, oh, să te știu de partea cealaltă a străzii,
Asta sufletul meu chiar nu poate să-nțeleagă.

poezie de Dorothy Parker, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Marea

Cel care se sprijină de mare – dincolo de port,
Cel care senin iubește valul dus de vânt,
Nu va cunoaște niciodată când va fi mort
Răcoarea și freamătul unui mormânt.

El într-o gropșoară-și va afla-împăcarea
Întreaga eternitate-încăpătoare,
Iar pământul se va odihni pe pieptul care
Cândva a izbutit să istovească marea.

poezie de Dorothy Parker, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

După-amiază

Când o să fiu bătrână, liniștită
Și liberă de orișice dorință,
Cu Amintirea-n pat înghesuită
Și-n loc de foc, cu Pace în ființă,

O să-mi strâng părul în codițe zeci
Sub bonețica mea abia spălată
Privind cum mâinile firave, reci,
Îmi stau în poală așa ca altădată.

Și o să mă îmbrac într-un capot
Cu o dantelă să-mi sărute gâtul
Perdeaua va ascunde orașul tot,
Iar eu voi fredona în taină cântul.

Și o să uit de lacrimi și durere
Bând ceai și balansându-mă într-o parte,
Deși mi-ar face mai multă plăcere
Ca acei ani frumoși să stea departe.

poezie de Dorothy Parker, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Coincidențe nefericite

Chiar când spune "dragă-mi ești"
Suspinându-și versul
Și tu juri că îl iubești
Și că el i-alesul,
Doamnă, ia aminte,
Unul din doi minte.

poezie de Dorothy Parker, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Faute De Mieux

Călătorii, artă, necazuri, zambile,
Un sărut, o rochie, o rim㠖
Nu spun că-s hrană pentru inimă,
Ma-ajută totuși să mă petrec prin zile.

poezie de Dorothy Parker, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Sumă

Fiecare dragoste e dragostea dinainte
Intr-o rochie mai ponosită.
Aceasta-i măsura experienței, adu-ți aminte –
De aici amărăciunea mea cumplită:
Ar fi fost bine să fi avut mai multă minte
Sau mintea-mi să fi fost de tot golită!

poezie de Dorothy Parker din Moarte în Texas, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Requiescat

Aseară iubirea mea a plecat dintre vii
Unde nimeni nu trece și nimeni n-o vede.
Din trup îi vor răsări garoafe sângerii
Și iarba verii va crește pururea verde.

Prin frunze, la cap, îi plânge vântul când trece
Și-i nivelează groapa ploaia care cerne.
Iubirea mea astăzi e tăcută și rece.
Ține-o în criptă, Doamne! Regrete eterne.

poezie de Dorothy Parker, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

* * *

În tinerețe făceam orice tertip
Ca să plac mai știu eu cui
Și mă mulam după fiecare tip
Spre-a mă asorta cu teoria lui.
Dar acum știu ce știu în amănunt
Și fac lucrurile care-s de făcut
Și dacă nu mă placi așa cum sunt
La dracul cu tine, dragule, salut!

poezie de Dorothy Parker, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Anecdotă

Eram tăcută, iubirea înflorea precum brândușa,
El a căscat și, apoi, a închis ușa;
Dar mâhnirea mi s-a prins de șorț cu-arome de cucute,
Iar eu am acum de povestit atât de multe....

poezie de Dorothy Parker, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 4 > >>

Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.

Pentru a recomanda poeziile de Dorothy Parker, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Subiecte de interes

Fani pe Facebook