Poezii despre Friedrich Nietzsche, pagina 2

Imparțialul discipol al diavolului și al bunului Dumnezeu
Bună dimineața Singurătate
ziceam să-ți zic că ți-aș mai zice
că sunt un om cu greutate
mai penetrant ca falsele alice
Ziceam că-ți zic că ți-aș mai zice
că după ce se-aude-mpușcătura
mă face mai puternic Nietzsche
că tot nu știu să-nchid tăcerii gura
Și după ce se-aude-mpușcătura
și fiind un om cu greutate
nu pot să-mi eludez natura
la revedere Singurătate
Ziceam că zic o n-aș mai zice
tot ce-mi șoptește ăla micu Nietzsche
poezie de Costel Zăgan din Cezeisme
Adăugat de Costel Zăgan
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sticla
tăcută și goală stă
într-un colț de cameră
era cu eticheta pe ea
pusă aproape pudic cam la jumătate
indica ce se cere într-o uniune
de state care controlează
ce trebuie să curgă dintr-o sticlă
verde transparent
golită de un gâtlej care se respectă
conținutul dăunează grav sănătății
dar te amețește după o stare
de euforie greu de descifrat
după golire ești platon sau kant
sau nietzsche și discuți
cele mai importante subiecte politice
matematica nu are taine pentru consumator
sticla stă în colț discretă
misiunea ei s-a încheiat
și se simte singură și stingheră
poezie de Vasile Culidiuc
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

De Sfântul Valentin (fragment)
M-ai putea-acuza de nedelicatețe, iubita mea, măi fată!
Dar îmi place: când te găsesc sub duș și punem de-o horă,
Eu, tu și săpunul cel puțin juma' de oră,
Când te-am în puterea mea și ochii-ți lucesc și se dilată.
Îmi place să te frec pe spate
Și să-ți lubrefiez anumite zone.
Uneori îmi vine,-așa, să fac unele chestii mai cazone:
Să te fugăresc prin turnuri sau să te umilesc cu-chestii chiar de tot ciudate,
Întrebându-te, de pildă, care-i diferența-între Schopenhauer și Nietzsche ;
Mi-ar plăcea să ghicesc cât cântărești în greutate
Sau să te câștig la un turnir în zi de sărbătoare
Mi-ar plăcea să-ți ofer o floare.
poezie de John Fuller, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Bestii făcând salturi prin timp
Van Gogh scriind fratelui cere vopsele
Hemingway testându-și pușca
Celine dând-o-n bară ca medic
imposibilitatea de-a fi om
Villon alungat din Paris pentru că era hoț
Faulkner beat prin rigolele orașului său
imposibilitatea de-a fi om
Borroughs ucigându-și soția cu o armă
Mailer înjunghind-o pe-a lui
imposibilitatea de-a fi om
Maupassant înnebunind într-o barcă
Dostoievski pus cu spatele la zid pentru a fi executat
Crane aruncându-se-n ocean de pe o navă
imposibilitatea
Sylvia* cu capul în cuptor ca un cartof copt
Harry Crosby sărind în acel Black Sun*
Lorca ucis în drum de trupele spaniole
imposibilitatea
[...] Citește tot
poezie celebră de Charles Bukowski, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!



Undeva...
(lui Codiță Osiceanu)
Hotelul cu firma "La Wilhelm cel Mare"
Din medievalul oraș teuton,
Cu sfânta Maria deasupra intrării,
Scăldată-n lumină de opt lampadare,
Hotelul cu hall-ul ― perfect hexagon ―
Și geamuri rotunde și-albastre,
Prin care ―
De mână cu visele noastre ―
Pătrunde timidă tristețea-nserării
Pe mobile negre și triste de nuc,
Și vechi ilustrații, tăiate din Jugend ―
Sirene de Boecklin
Și satiri de Stuck ―
Hotelul în care purtat-am o vară
Cea mai plăcută și sfântă povară,
Citindu-i pe Heine și Nietzsche,
Traduși ―
Ca două viori sub același arcuș ―
[...] Citește tot
poezie celebră de Ion Minulescu din Flacăra, nr. 17, 6 februarie -1918
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Încerca să noteze
ce vedea prin hamburg mergând
pe lângă femeile acelea furioase
schandwartfreierweiber ce așteptau
clienți cu patimi strânse într-un nor
de iubiri ingrate interzise copiilor
stătea pe o bancă rece și încerca
să cunoască întâi viciul pentru a ști
ce e virtutea cum ar fi spus marchizul
de sade într-un astfel de loc
unde îți stimula mintea
oricât de sumbru și de ostil
ar fi decorul
auzea povești mai incitante decât
orice poveste care ar fi fost editată
erau de o violență dementă și bețivii
turnau băutură
va fi o carte despre mizeria umană
despre neoameni născuți din greșeală
se gândea că nietzsche declarase
că dumnezeu e mort și văzându-i
[...] Citește tot
poezie de Vasile Culidiuc
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Epoci de aur
Epoci de aur cu duiumul,
Libertatea de a fi rob, cumulul,
Alege lanțul, glanțul, glonțul,
Femeia are cheia, banul - șpanul.
Stai pe un taburet, citești din catihet,
Enumeră lagărele, șlagărele, ah, diavolii,
Ei nu au oase, doar idei păroase.
Aristotel s-a dat la fund, luat și bătut
Crunt. Ruinele absorb oxigenul,
Moartea-i mai iute ca trenul,
Moise, Iisus, Mahomet? Iosif a zis Niet.
E ușor să chinuiești un semen,
Chinuiește-l ca pe tine însuți,
Aleargă Tolstoi pe uliți,
Fiodor Mihailovici bate din palme,
Nietzsche s-a închis la dame,
Poporul sforăie, doarme,
Poporul e ca și norul, bubuie și se înșiruie.
Războiul, precum buboiul se sparge,
Infecția ajunge departe,
[...] Citește tot
poezie de Boris Marian Mehr
Adăugat de Boris Marian Mehr
Comentează! | Votează! | Copiază!


Într-un vechi arbore genealogic
Mereu te reîntorci melancolie
O, blândețe a singuraticului suflet.
La sfârșit o zi aurie strălucește.
Plin de umilință se înclină durerea răbdătorului
Sunând a blândețe și moale nebunie.
Privește! Iată se și-ntunecă.
Se reîntoarce noaptea și plânge-un muribund
Și altul suferă cu el.
Tremurând sub ale nopții stele
Se-nclină an de an tot mai adânc capul.
Comentarii
Ca și în alte texte ale lui Trakl, melancolia, "O, blândețe a singuraticului suflet" este în centrul poeziei "Într-un vechi arbore genealogic". Două terține formează prima jumătate a poeziei, două versuri, a doua. Ca formă, avem un respect clar pentru ortografiile aforistice care erau comune pentru începuturilor unui jurnal.
În cea de-a doua strofă, "blândețea" și "nebunia" sunt încorporate într-o imagine complexă care pare să se dizolve între mișcarea sănătoasă și consolidarea civilizațiilor urbane în sunete, chiar lingvistic, dacă privim structura vocală a acestei stări cu dominația sunetelor profunde.
[...] Citește tot
poezie clasică de Georg Trakl din Versuri - traducere, prefață și comentarii de Christian W. Schenk, traducere de Christian W. Schenk
Adăugat de Hyperion
Comentează! | Votează! | Copiază!


Triste versuri
îmi vin în minte în stilou
în seara asta le-aș putea scrie
despre noaptea care e vitregă
aduce moartea celor însemnați
de un destin groaznic
pentru unii nenorocoși
unul consumă ketamină într-un bar
iese cu pistolul colt
trage piedica trage în dușmanul
de-o viață anterioară aflat
după ședințele de spiritism
îi umblă la karmă
vânturile nopții șoptesc
altă dramă cu final horror
un cuțit înfipt după o aruncare
fără motive serioase în inima
unui cetățean cu diplomat
care-și ținea inima la locul ei
nehotărât să moară pe stradă
sau în drum spre spital
[...] Citește tot
poezie de Vasile Culidiuc
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Valorificăm
pruna la maximum și o fierbem
nu se strică după aceea
dar te smintește după ce bei
lichidul cu miros plăcut
care vine pe serpentine
își face vânt să ajungă-n sticlă
lăcrimezi când vezi atâta frumusețe
băgată-n sticla transparentă
te simți vioi de la miros
limba e dezlegată prin farmec
bați câmpii cu învățături
demne de kant și platon
și nietzsche
observi că lumea se vede colorat
de la valorificarea unei prune
încerci să fredonezi aida
de verdi ți-a venit în cap
de urgență începi bolero de ravel
știi că toată lumea te apreciază
îți bat în pereți sau podele
[...] Citește tot
poezie de Vasile Culidiuc
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Pentru a recomanda secțiunea cu Poezii despre Friedrich Nietzsche, adresa este:
