Poezii despre rochii și timp, pagina 2
Cântecul unei nopți de toamnă
Sub secera încovoiată-a lunii roua ușoară și rece
I-a umezit rochia, dar ea nu merge să și-o schimbe
Mângâie strunele lăutei argintii toată noaptea,
Înfricoșată să se întoarcă în camera goală.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ageamiu
Estetic și răsăritean
Cu prezență de spirit
El s-a oferit
Să poarte un titlu
La gemul dinspre est
Unde se naște
Priveliștea ca un spot
De lumină diafană
În chip de mască
Pe revoluția planetei
Purtând rochie de mireasă
Pe trupul poeziei
La jumătatea de sus
Vor defila noi poeme
Cu sânge albastru
Pur sânge de facto
La scenă deschisă
O lună plină de stele
Ritual fără limite.
poezie de David Boia (12 august 2019)
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Transformare
Am fost până- acum o vestală
În rochie albă de gală
De astăzi m-am încoronat
Regină-n Egipt venerat.
Aș vrea să-mi zidesc piramidă,
Azi timpul se-ncurcă-n hlamidă;
Nu cred în măriri și căderi,
Doar piscuri în munții severi.
Urcușu-i abrupt, nu-i ușor,
În jos amețești la izvor,
Dar vine o vreme când poți
În lacul de munte să-înoți.
poezie de Gigi Stanciu
Adăugat de Gigi Stanciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Improvizație
Rochia ei - un nor.
Obrazul - floare.
Vânt înmiresmat, ușor,
Primăvară - dor!
Sus, la munte, de-ar fi ea,
Nu mă-ncumet a-l urca.
Lunii când se va-nclina,
Eu departe m-oi afla,
Primăvară - dor...
poezie de Li Tai Pe
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ora fântânilor
Oră de liniști stelare,
clar semn de lumi fără nume,
largul în ambru și-n jar e,
Thalassa-n ritmuri apune.
Vocile sfânt de curate,
frunțile pure și ochii,
cugetul gol și curat e,
clopote când legănate
trec în nunteștile rochii.
Ora fântânilor lunii,
înger șoptește prin umbre
vorbele rugăciunii
netălmăcite și sumbre.
poezie de Ion Vinea din Viața românească (1938)
Adăugat de Yuki
Comentează! | Votează! | Copiază!
Atât de puțin din tine
încă o dată invoc grădina
cu imaginea arțarului nostru - timpul
a îngropat scoicile cântătoare
talia sorilor
talia surorilor - toate
sunt în cutia cu fotografii
rochii risipindu-se precum nisipul
pălăria geloasă pe zâmbetul
din obiectivul negru
atât de puțin din tine
în festivitatea de familie
neatins serviciu de porțelan
- ușa dinspre stradă nu vrea să se deschidă
la fiecare atingere
îi cade clanța
poezie de Mieczyslaw Kozlowski din Palenie traw (1980), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mă voi ruga pentru tine
m-am îmbrăcat frumos și am așteptat,
cu picioarele strânse,
cu spatele drept
și mâinile pe genunchi.
cortina zilei dansa.
afară, o inimă uriașă, cu pulsul sălbatic;
dincolo de ferestre, florile verii se desfăceau cu pocnete scurte.
după o oră, o zi, o săptămână sau cine știe cât timp, poate trecuseră ani buni în așteptare,
podeaua s-a deschis pentru a primi rădăcinile.
atunci mi-am scos ușor
întâi mănușile,
apoi pălăria, agrafele, cerceii,
rochia,
pantofii, ciorapii
și am ieșit.
poezie de Claudia Radu
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Luna dușmană
Ignorând coliziunea stelelor cu pieptul meu,
Mi-am scufundat umerii în cerurile altor timpuri, trecute.
Zece regi ai toamnei s-au răzvrătit împotriva mea.
Întotdeauna trădările și îngerii grăbesc căderile.
O frunză. Un om.
Sângele meu a fost mistuit de flăcări pe orbita ta,
Lună dușmană.
Eliberează-mă de ani și de circumstanțele lor tulburi,
De oglinzile destăinuind rochii și pagini dispărute,
De mâinile imprimate în abisul amintirilor.
Fugi.
Ele ne înmomântează în vântul dușman.
Și mi se pare că sufletul meu a uitat toate rânduielile.
poezie clasică de Rafael Alberti din Despre îngeri (1929), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Logodnă
Logodnicul vine-n amurg,
vesele pletele-i curg.
Puneți-mi rochii albastre, flori.
N-auziți pașii biruitori?
Unde-i inelul scump, dăruit?
Luna nu vrea să-l zărească.
O, ce poveste copilărească:
cum ne-am văzut, ne-am iubit.
poezie de Magda Isanos
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
Auzind că iubitul meu pleacă la Yang-chou,
L-am însoțit până departe, la Ch'u-shan.
Pentru câteva secunde, cât m-a ținut în brațe,
Fluviul și-a oprit curgerea, iar timpul a încremenit.
Îmi voi mai ridica vreodată iarăși rochia pentru tine?
Perna mea îți va mai mângâia oare
Vreodată fața fermecătoare?
poezie de Tzu Yeh, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pentru a recomanda secțiunea cu Poezii despre rochii și timp, adresa este: