Poezii recent adăugate
Trei etaje
Mama era o fantă de lumină
Și-un ochi căprui în deschizătura ușii;
Respirând adânc, o făceam să creadă
Că dorm dus, ca bebelușii.
Venit în permisie, un infanterist
Mi-a furat tam-nesam, cum-necum,
Surioara, care-acum, la parter,
Cântă ceva din Schumann la pian Warum?*
În atic, un cufăr c-o încuietoare
Care se putea deschide nespus de ușor
Conținea o pălărie roșie de mason
Și, pentru o plimbare, un baston.
Ridicat în capul oaselor, l-am văzut
Pe tata zburând în acea noapte.**
Vântul mi se scurgea pe gât,
Ferestrele suspinau înlăcrimate.
[...] Citește tot
poezie de Stanley Kunitz, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Aș dori mai degrabă să te văd zâmbind
Nu trebuie să crezi că-s mort
Fără lacrimi te rog fără suspine
Aș dori mai degrabă să te văd zâmbind
Râzând lucrând arătând bine
Moartea e o cheie foarte ciudată
Care deschide multe uși e o fereastră
Prin care suntem conduși spre alte lumi
Asemănătoare cumva cu-a noastră
Viața nu-i nicidecum un accident
Moartea nu-i sfârșitul sub o stea haină
Dumnezeu a conceput o taină mare
Viața și moartea consonant se îmbină
Nu trebuie-așadar să crezi că-s mort
Fără lacrimi te rog fără suspine
Aș dori mai degrabă să te văd zâmbind
Râzând lucrând arătând bine
poezie de Alan Pembe, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Scoici moarte pe carena navei
Navighez pe ape cu curenți puternici,
Iar Trecutul apăsător îmi pune piedici
Depunând scoici pe carena navei mele, deci:
Multe mirosuri de carne înoată-n apele marine, reci,
Ale sufletului meu.
Valuri mari îngrămădesc, valuri înalte rostogolesc
Lipitori moarte pe destinul omenesc
Îngreunându-i libertatea de mișcare!
Aruncă lesturile-n fiecare zi,
Până când uitarea te va acoperi!
Pentru că eu sunt viu, iar tu ești mort;
Mă legi de mal, eu năzuiesc spre-alt port,
Acolo-s așteptat de Ziua mea!
Desprinde-ți lestul! Din urmă vine-o noapte rea,
Ai nevoie din pupa de vânturi sunătoare
Și de-o asietă* corespunzătoare.
[...] Citește tot
poezie de Clopton Lanier, 1842-1881, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Printre cioburi de vitralii
Arunc o monedă printre cioburile de sticlă în care stă împrăștiat chipul tău
Cap- capul de mort de pe vasul piraților, un vas tainic, nimeni nu știe unde ancorează
Am atribuit o aură de sfințenie acestei povești
Pe un altar, mă sacrificam zilnic
Construiam o biserică și îți pictasem chipul în vitralii
Din subconștient însă, a năvălit o lumină puternică, a spart ferestrele, a șters umbrele, dispărând clar-obscurul
Am aruncat o monedă printre cioburile de sticlă în care stătea împrăștiat chipul tău
Speram să iasă pajură - o pasăre puternică să ne poarte pe aripi în înălțimi
Dar a venit o lumină....
Când se face lumină, nicio taină nu mai poate ascunde iluzii, sentimente profane
Iar pe cruce, se răstignesc doar cei care își merită venerația
poezie de Gorunescu V Carmen Lidia
Adăugat de Gorunescu V. Carmen Lidia
Comentează! | Votează! | Copiază!

Toamna
Creanga unui copac leagănă vântul rebel
ce -i trece prin plete
În avangarda, încă verde, mănunchiul de frunze
Intrate în putrefacție, frunze pale adaugă umbre
Pescuiesc pe lună -un vis de poet!
În ariergardă, cerul albastru -violet
Păsări mărunte zboară îndrăzneț contra curentului creat de trecerea vieții
Ciugulesc pe un pervaz al inimii
Regrete uitate de unica speranță de viață - o vară
Au încurcat numărătoarea. Al câtalea echinocțiu?
Ploi infernale udă mansarda conștientului
Culorile reci au călcat în picioare culorile calde
Sub tălpi,
scâncesc in agonie cele învinse în bătălie
Trăiesc un vis, cu ochii larg deschiși, înotând prin spaima înecului
În fața ferestrei,
o creangă a copacului încearcă să adoarmă vântul rebel
poezie de Gorunescu Carmen Lidia
Adăugat de Gorunescu V. Carmen Lidia
Comentează! | Votează! | Copiază!

Cu cât învățam mai mult cu atât știm mai puțin
Ted Sheridan
Mi-a luat mult timp să aflu că n-am învățat absolut nimic;
Creierul meu e nelocuit, inima goală și brațele abandonate...
Exhibiții peste exhibiții.
Atenția mea e deficitară și inaccesibilă detaliilor,
M-am gândit numai la mine,
Am pierdut tot ce mi-am dorit să dobândesc
Și pentru care am trudit din greu.
Golit de sens, lipsit de valoare și-n faliment intelectual,
M-am zbătut să-mi mențin egoul fragil
Deasupra temperaturii de îngheț.
Căci până la urmă... când paharul altora e plin de înțeles
Al meu este gol, cum de altfel e și sticla de pileală ieftină
Care zace-n poala mea dezumflată de orice lux.
Asta-n vreme ce ecranul plat al televizorului HD
[...] Citește tot
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Numai pescărușii...
În iad sau în rai și-a găsit sufletul meu locșorul
După ce am părăsit această lume?
Asta numai pescărușii plutind dincolo nori,
Sus în înaltul cerului, o pot spune.
poezie de Glycon, poet grec antic, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Affaire d'honneur
Atunci a fost când a simțit prima oară că s-ar putea
că el să n-o mai iubească așa cum își dorea ea; atunci,
atunci a încetat și ea să-l mai iubească așa cum îl iubise.
El n-avea nicio idee că lucrurile se schimbaseră-n relația lor,
sesizase doar o minimă reținere-n atitudinea ei;
cumpărând-i câteva ciocolate și flori frumoase,
spera că orice problemă va fi dată uitării.
El i-a șoptit în urechea sperioasă
nimicuri siropoase ca....
te iubesc mai mult decât iubesc însăși viața...
dar se pare ca ea a auzit altceva,
așa ca s-a întors
și i-a înfipt șase gloanțe în pieptul naiv și neprotejat
în încercarea de a-și ucide sentimentele
și de a se absolvi de orice vină...
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

În trecere
În casa văduvei nimeni, niciodată,
n-a sărbătorit o aniversare.
În intimitatea camerei mele
n-aș fi recunoscut că-mi păsa
de faptul că prietenii mei organizau petreceri.
Dar înainte de părăsi orașul pentru a merge la școală
mi-am celebrat ziua de naștere cu mult fum
luase foc biroul pentru evidența populației
din clădirea primăriei.
Fără un raport de recensământ
care înregistra un băiat alb de cinci ani
la adresa mamei mele
din blocul de pe Green Street, în Worcester,
nu aș avea nicio dovadă documentară
că exist.
Tu ești prima persoană,
draga mea, care mă hărțuiește
[...] Citește tot
poezie de Stanley Kunitz, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Vântul care bate împotriva unei stele (pentru Aline)
Joyce Kilmer, 1886-1918
Acum, prin ce capriciu-al neșansei mereu treze
Ochii luminoși întâlnesc atâtea zile sumbre,
Iar picioarele, care-ar fi trebuit să danseze,
Calcă șchiopătând printre neguroase umbre?
Dar razele din slavă, printr-un divin halou,
Pot pătrunde în noaptea care ești;
Căci doar lacrimile hrănesc, în sufletul tău,
Gloria desfătărilor cerești.
De săgețile trudei și-ale mâhnirii, numeroase,
Amenințând frumusețea ta calmă nu te teme, ele
Sunt la fel de nesăbuite și de neputincioase
Ca vântul care bate împotriva unei stele.
* Poetul și-a găsit moartea în Primul Război Mondial lovit de glonțul
[...] Citește tot
poezie de Joyce Kilmer, 1886-1918, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
