Poezii de A.E. Housman
He Would Not Stay for Me
El nu va sta cu mine și nu mă mir.
El nu va sta cu mine și-mi este greu.
I-am spus adio cu inima-n delir
Și, jumătate, m-am dus în drumul meu.
poezie de A.E. Housman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
Sunt bucuros în toate ale mele,
Necazuri am doar două, însă ele
În flăcări și-acid mă ard, mă țin la fiert:
Creierul din cap și inima din piept.
poezie de A.E. Housman din Poezii adăugate, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nu-mi spune-acum, nu-i nevoie de cuvinte
Nu-mi spune-acum, nu-i nevoie de cuvinte,
Ce melodii, ce descântece vrăjitoarea-îngână
În ultima otavă verde, moale de septembre
Sau sub petice de flori albite, cu fața spână,
Pentru că eu și ea ne cunoaștem bine,
Îi știu cărările, farmecele pe care e stăpână.
Pe-așternuturi roșcate, lângă ape indolente,
Pinul lasă, indiferent, să-i cadă conul;
Din tufișuri zgribulite cucul strigă-n zadar pe nimeni,
Căci acolo nu-i nimeni căruia să-i strice somnul.
Și-ultimele flori de clocoțel ademenesc în toamnă
Inimi care flirtează resemnate cu-abandonul.
............................................................
Naturii ignorante, lipsite de inimă și sentiment,
Nu-i va păsa, nici nu va ști
Pașii cărui străin îi vor descoperi pășunea
Călcând pe iarba ei doar pentru a o părăsi,
[...] Citește tot
poezie de A.E. Housman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Aveam douăzeci de ani
Când aveam douăzeci de ani
Am auzit un înțelept spunând:
"Dăruiește aur și bancnote,
Dar nu-ți da inima nicicând;
Dăruiește perle și rubine, orice,
Dar inima-ți să nu cunoască ham."
Dar aveam douăzeci de ani
Și de nimeni nu ascultam
poezie de A.E. Housman din Un flăcău din Shropshire, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
Când în clopotniți bate ora
Nopții jumătate,
Îmi simt limba-n gură amară
De spusele-mi, de fapte.
poezie de A.E. Housman din Poezii adăugate, XI, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Aici zăcem noi morți
Zacem morți pentru că n-am ales în vale verde
Să trăim - rușinând țărâna mamă din care am purces;
Murind, desigur, nu ai prea multe-a pierde,
Dar tinerii cred că ai, iar noi eram tineri când moartea am ales.
poezie de A.E. Housman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Epitaf pentru o armată de mercenari
Ȋn ziua când bolta lipsită de proptele tari
Se prăbușea și când pământul era tras la sorți,
Ei au urmat chemarea lor de mercenari
Și-au încasat solda și sunt acuma morți.
Umerii lor au susținut cerul cel înalt;
Au stat și temelia lumii-a stat prin ani;
Ce Domnu-abandonase, aceștia-au apărat,
Și au salvat atâtea lucruri pentru bani.
epitaf de A.E. Housman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mai multe poezii - XXVI
Vă iubiți voi, oameni buni, viețile oare,
Aveți voi urechi și un pic de bun simț?
Am aici un cuțit dat pe-ascuțitoare,
M-a costat opt monezi încercate-n dinți.
Nu trebuie decât să mi-l înfig în piept
Și cerul se va prăbuși-n acea zi,
Temeliile planetei se vor frânge biet vreasc inept,
Iar voi, oameni buni, voi veți muri.
poezie de A.E. Housman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Motto
Poezia
Pentru toți cei ofensați de viață sau întârziați,
Tuturor celor nenăscuți: o strofă, un cuvânt
De citit când sunt la necaz
Și eu nu mai sunt.
poezie de A.E. Housman din Mai multe poezii, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pe Wenlock Edge
Pădurea pe Wenlock Edge are necazuri mari,
Copacii de furtună-s jumuliți, pe Wrekin este jale;
Rafalele culcă la pământ și tufe, și lăstari,
O nea de frunze curge pe Severn la vale.
Fluiera tempesta pe deal, ca dată-n streche,
Și pe vremea când orașul Uricon* era în floare:
Acest vânt e foarte vechi și mânia lui e veche,
Dar atunci, demult, altă pădure i-a ieșit în cale.
Atunci, eu nu eram născut, romanii vegheau
Acolo pe vârful dealului în acel răstimp:
Sângele care-l încălzea pe yeoman-ul englez sau
Gândurile care-l dureau erau acolo-n schimb.
Ca vântul înfigându-se-n copaci, cuțit,
Furtuna vieții l-a încercat pe om mereu;
Copacul omului n-a fost niciodată liniștit:
Atunci erau romanii, acum aici sunt eu.
[...] Citește tot
poezie de A.E. Housman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă știi o altă poezie, o poți adăuga.
Pentru a recomanda poeziile de A.E. Housman, adresa este: