Subiecte: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Poeți | Top autori | Top poezii | Poezii la întâmplare | Adaugă poezie

traducere

Poezii despre traducere

54 de poezii despre traducere.

Diferența dintre traducerea unei poezii geniale și original (1)

Orișicât ar fi de bună,
Diferența e nebună:
Este tot la fel de mare
Ca-ntre licurici și soare.

poezie de din Traduceri și traducători (5 ianuarie 2018)
Adăugat de George BudoiSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Diferența dintre traducerea unei poezii geniale și original (2)

Cât ar fi de drăgălașă,
Diferența-i uriașă:
Este tot la fel de mare
Ca cea dintre lună - soare.

poezie de din Traduceri și traducători (5 ianuarie 2018)
Adăugat de George BudoiSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Costel Zăgan

Locomoție de sărbătoare

Căci iubirea se traduce
cel mai bine printr-o cruce
unde urci de bunăvoie
direct din Arca lui Noe

poezie de din Axiomele lui Don Quijote (12 decembrie 2012)
Adăugat de Costel ZăganSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

* * *

cei mai harnici traducători
sunt cei din română
în română
ei dau un sens nou limbii
și altor organe

poezie de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Poetul către traducătorii săi

Tunând din ceruri, el le-a spus:
Așa de rău voi m-ați tradus,
Că de-aș trăi, ca altădată,
Eu aș muri îndată!...

pamflet de din Pamflete și satire (10 aprilie 2016)
Adăugat de George BudoiSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Traducerea ierbii

Traduc discuția dintre un fir de iarbă
din țara Soarelui călare
și un fir de iarbă de la țară. Mai pun de la
mine cuvinte
și mi-e bine
și râd atât de tare că le scot verdele din minte
și stai și asculți mirată
cuminte
cum de nu știu să mai vorbesc cu tine
și să traduc
pe tine cea de-acum cu cea de altădată.

poezie de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Rondel anonim bolivian (în traducere imaginară)

D-lui Cristi Cheșca

Lângă lacul Titicaca,
Tu visând, eu stând de pază,
Iscodeam după amiază,
Ca să nu-mi dispară vaca.

Mirosea a stuf baraca
Și-ți cădea pe sâni o rază,
Lângă lacul Titicaca,
Tu visând, eu stând de pază.

Când bătu, în seară, toaca,
Printr-o lungă parafrază,
Te-am sculat în prima fază
Cu-n pupic, să-ncepem joaca,
Lângă lacul Titicaca...

rondel de din Nehoiu... vă zâmbește!
Adăugat de Girel BarbuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

distincțieAceastă poezie a fost selectată Poezia zilei pe 11 aprilie 2017.
Distribuie

Absolut

Absolutul
are culoarea sânilor tăi
la care urc
pe scara din metafore mov,
ține-mă strâns,
prăbușirea în abisal
îmi traduce secvențe
din apocalipsa
jocului fără sentimente,
topește-mă-n mov
la răscrucea pieptului tău!

poezie de din Rapsodie în mov
Adăugat de Lucia mandacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Costel Zăgan

Hora Unirii-n doi

Hai iubito și dă-mi mâna
mâna ta ca o vioară
să traduc iarăși româna
într-un susur de izvoară

Mâna ta ca o vioară
pare vers de Alecsandri
mângâind iar mă omoară
într-un veac fără Dridri

Pare vers de Alecsandri
nu traduc iarăși româna
nici pe-a fi în a nu fi
hai iubito și dă-mi mâna

Mâna ta ca o vioară
îmi răstoarnă munții iară

rondel de din Cezeisme II (23 ianuarie 2019)
Adăugat de Costel ZăganSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Pater noster

Pater noster în creștere slabule
căruia îi trimitem incunabule,
azi îți traduc urlând: să fie-îți cer-
precum pe pământ și în cer,
de-aproape lumina să ne arate
pe brânci în genunchi și pe coate!
cu sfinți între noi, cu atâția experți,
totu-i perfect-ce greșeli să ne ierți?
cât să fim alții care pe alții imită?
ia hleb și te dezvoltă și du-ne în ispită!
nu-i loc pentru mulțime pe scaunul divin-
de vrei să te urmăm, fii diavolul! amin

poezie clasică de din Demonul (1982)
Adăugat de Costel ZăganSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina 1 >

Pentru a recomanda secțiunea cu Poezii despre traducere, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info
Cineva are nevoie de răspunsul tău: Cum se traduc din română în engleză uneltele folosite de electricieni? Fii primul care răspunde!
Direcționează
2%
către Asociația Culturală Citatepedia!

Citește detalii »

Fani pe Facebook

 
Poți promova cultura română în lume: Intră pe www.intercogito.ro și distribuie o cugetare românească într-o altă limbă!