Poezii despre poezie și traducere
poezii despre poezie și traducere.
Diferența dintre traducerea unei poezii geniale și original (1)
Orișicât ar fi de bună,
Diferența e nebună:
Este tot la fel de mare
Ca-ntre licurici și soare.
poezie de George Budoi din Traduceri și traducători (5 ianuarie 2018)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Diferența dintre traducerea unei poezii geniale și original (2)
Cât ar fi de drăgălașă,
Diferența-i uriașă:
Este tot la fel de mare
Ca cea dintre lună - soare.
poezie de George Budoi din Traduceri și traducători (5 ianuarie 2018)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Poetul către traducătorii săi
Tunând din ceruri, el le-a spus:
Așa de rău voi m-ați tradus,
Că de-aș trăi, ca altădată,
Eu aș muri îndată!...
pamflet de George Budoi din Pamflete și satire (10 aprilie 2016)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Versurile
Ți-am spus că am scris pentru tine
Versuri
Și curiozitatea ta nu mai are astâmpăr...
M-ai luat lângă tine pe divanul,
- Pe care mai cad draperiile roșii de catifea
Și mă pui să ți le traduc în nemțeasca mea,
Care totuși
Nu te mai face să râzi.
Asculți cu ochii,
Cu născiorul,
Și cu urechile micuțe,
(Stă cuminte până și mătasa rochii).
Eu povestesc ce-mi trece prin cap
Și seriozitatea ta e fără margini.
Dar iată, când gândesc să scap,
Dintr-o umbră de surâs din ochii mei
Ai prins de veste că-ți spun dinadins,
[...] Citește tot
poezie celebră de Camil Petrescu
Adăugat de Sagittarius
Comentează! | Votează! | Copiază!
Hora Unirii-n doi
Hai iubito și dă-mi mâna
mâna ta ca o vioară
să traduc iarăși româna
într-un susur de izvoară
Mâna ta ca o vioară
pare vers de Alecsandri
mângâind iar mă omoară
într-un veac fără Dridri
Pare vers de Alecsandri
nu traduc iarăși româna
nici pe-a fi în a nu fi
hai iubito și dă-mi mâna
Mâna ta ca o vioară
îmi răstoarnă munții iară
rondel de Costel Zăgan din Cezeisme II (23 ianuarie 2019)
Adăugat de Costel Zăgan
Comentează! | Votează! | Copiază!
Autocaracterizare
Sunt prof universitar,
Cărturar și pamfletar,
Poet liric și satiric,
Aforist, epigramist,
Moralist și optimist,
Autor, inventator,
Visător, traducător,
Bugetar și om cu har,
Iubitor de vin Cotnar,
Om hazliu, cu mult cu umor,
Din păcate... muritor.
poezie de George Budoi din Poezii (7 iulie 2007)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Participă la discuție!
Vorbe oarecare
Rătăcesc singur călcând pe alei
și frunzele supărate mă alungă,
iar stelele în singurătatea lor
îmi spun să merg printre versuri.
Scriu un vers din întâmplare
și în palme mi se așează o floare
luminată lin de razele lunii
printre umbrele privighetorilor.
Privighetorile nu caută tăcerea
și îmi traduc ce vor să spună:
un viitor se vinde ca prezent
precum minciuna nevăzută.
Nu ne gândim la testamente
și omorâm senin viitorul,
dar din ciorchinele de vise
eu mi-aș dori să fiu un bob.
poezie de Constantin Rusu (1 octombrie 2010)
Adăugat de Constantin Rusu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Poezie pe rol
Poezie nu spune
De cum e scrisă
E un semnal analog
Se implică și traduce
Poezia sugerează
Cât mai sugestiv
Alteori enigmatic
Și tot ea invocă
Expresii divine
Ea se poate explica
Ca spirit ce dă năvală
Poate fi un mag
De la răsărit
Sau de pretutindeni
Ea inspiră vise
Și se autoinspiră
Evocă asocieri
De idei și idealuri
Libertate ritmată
Autonomă pe rol.
poezie de David Boia
Adăugat de David Boia
Comentează! | Votează! | Copiază!
Inscripție
Te uiți la mâinile mele
sunt slabe - zici - precum florile
te uiți la gura mea
prea mică pentru a spune: lume
- mai bine să ne legănăm pe tulpina clipei
să bem vânt
și să ne uităm cum ne spun ochii
mirosul ofilirii e cel mai minunat
iar forma ruinelor liniștește
în mine există o flacără care gândește
și vânt pentru incendii și pânze
nerăbdătoare-mi sunt mâinile
pot modela din aer
capul prietenului
repet un vers pe care aș vrea
[...] Citește tot
poezie clasică de Zbigniew Herbert din Lirică poloneză (1996), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Câmp nou
Texte de același autor
Traduceri ale acestui text
0
Comentariile membrilor
print e-mail
Vizionări: 5207.
Câmp nou
poezie [ ]
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
de Nichita Stănescu [Nichita_Stanescu ]
[...] Citește tot
poezie clasică de Nichita Stănescu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
<< < Pagina 1 >
Pentru a recomanda secțiunea cu Poezii despre poezie și traducere, adresa este: