Textul original este scris în limba italiană. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la It.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Când muzică asculți, de ce să te-ntristezi? Plăcută-i armonia, stridența-i zbuciumare De tot ce nu desfată, de ce să te-atașezi Și să accepți plictisul cu-așa plăcere mare? Și dac-a ta ureche se simte agresată De simfonia celor ce s-au căsătorit Să știi c-acele note te mustră deodată Că tu acum cânți solo în loc să fi iubit. Privește cum o coardă și soața ei de-o seamă Vibrează împreună, într-un acord deplin De parcă tatăl, pruncul și-o fericită mamă La unison îți cântă cu glasul cristalin.
Și-această melodie ce vorbă-n ea nu are Îți cântă doar un lucru: "Tu singur n-ai valoare".
Textul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Cartea "Othello. Othello Moor of Venice" de William Shakespeare este disponibilă pentru comandă online cu preț redus, la doar -33.00-18.99 lei.
În cer, Bate ora de bronz și de fier. Într-o stea Bătu ora de catifea. Ora de pâslă bate În turla din cetate. În ora de lână Se-aude vremea bătrână Și se sfâșie Ora de hârtie. Lângă domnescul epitaf Bate glasul orei de praf.
La mine-n gând o noapte ai uitat, Când ruginiul toamnei destrămate A răvășit destinu-mi deghizat În primăveri și ierni imaculate...
Bat clopote de lut. Ce-a mai rămas? Cine-o fi vrut să bat-a despărțire? Eu chiar n-am vrut s-ascult pământul ars Cerșind ce am crezut c-a fost iubire...
Haotic jurământ ai încrustat Pe adormite frunze de petunii... Simțeai cum ard și brusc m-ai înghețat Într-un cristal râvnit de toți nebunii.
Cât de sărac e timpul ce-l mai am! Bogată-i depărtarea că te are Prezentul pare-a fi ultimul gram Din mierea care-ai fost. Acum, ești sare.
Voturile ajută și la creșterea calității site-ului. Mulțumim tuturor celor care votează!
Trăiesc!
Sufletul meu, un câmp de maci înfloriți, striviți de copitele cailor ce mi-au trecut în galop prin viață. Le-au fost lăsate slobode frâiele rănind și iar rănind petalele prin cuvinte și fapte. Iar el, sufletul, câmp însângerat la apusul soarelui, ajuns altar de jertfă și-a pierdut scânteierea. Doar fumegă, semn că ar fi ars cândva precum soarele. Din când în când luminat,
În locul unor nume obișnuite poartă Litere și numere pe pielea tatuată bleumarin. Își joacă rolurile oribile cu rafinată artă În cutii mici de tablă cu forme de rechin; Uneori vânează-un Zeppelin, Alteori află unde-s mine-n așteptare, Unde-i subțire gheața Balticii și-i curentul lin. Asta-i rânduiala "Negoțului" pe mare.
Tribunalul nu le ține partea niciodată. Arar și-ajută victimele, și-atunci foarte puțin. Au mereu un scop secret și-o destinație ciudată, Departe de zgomote și conflicte,-n abisul cel salin. Când sunt gata să-nceapă gâlceava c-un vecin Nu flutură steaguri, nu fac semne provocatoare, Ci lansează ac după ac din ținutul submarin. Asta-i rânduiala "Negoțului" pe mare.
Fumegă cvadruplul coș al Cercetașului, marea-i arată, Brazde-brazde, din Suedia și până dincolo de Swin;
Textul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Cartea "The Jungle Book: Mowgli's Story Hardcover" de Rudyard Kipling este disponibilă pentru comandă online cu o considerabilă reducere de preț, la -74.99-45.99 lei.